Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
street
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
street
: 街では
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
on
the
street
: 道端に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 109
on
the
street
: 街なかで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
on
the
street
: 表で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
on
the
street
and
ask
for
a
dime
for
coffee
: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
as
the
y
said
on
the
street
an
attitude
: 巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
get
back
on
the
street
: 街にもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
both
back
on
the
street
s: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 94
be
likely
to
end
up
collapsing
on
the
street
: 往々にして行き倒れになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 40
a
former
copper
on
the
street
: 街で鍛えた刑事あがり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
no
movement
on
the
street
except
in
darkness
: 路上を動くときは暗がりに限る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
look
at
the
face
of
every
man
on
e
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
spend
a
little
time
on
the
street
s: シャバにはほとんどいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 419
live
on
the
street
s: 家には寄りつかずに暮らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
no
traffic
move
on
the
street
: 通りには、車は一台も走っていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
be
no
sign
of
anyone
on
the
street
: 路上には人っ子一人見当らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
nobody
on
the
street
even
do
...: 通行人は〜しようとすらしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
walk
around
by
on
eself
on
the
street
s: 一人で街を歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
pass
each
other
on
the
street
: 道ですれ違う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
we
pass
on
the
street
: 通りですれちがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
somebody
passing
on
the
street
: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
pick
up
on
the
street
: 巷でおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
run
into
sb
on
the
street
: (人に)出くわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
as
the
y
say
on
the
street
: 巷の言葉で言えば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
see
sb
on
the
street
: 街で見かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
out
on
the
street
s
for
a
shindy
: 街頭にくりだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
no
word
on
the
street
: 街にうわさもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
be
on
the
street
: 街ではたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
when
sb
on
the
street
: (人の)警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
should
not
be
on
the
street
s: 野放しにされるべきではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
in
on
e’s
time
on
the
street
: 警官時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
anyone
you’d
see
on
the
street
: ごくふつうに見かける男女
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
on
e
right
after
another
like
the
street
lamps
coming
on
: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 139
the
goods
on
display
beam
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
street
s: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
we’d
park
the
car
and
walk
along
street
s
of
modest
bungalows
: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
street
s: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
on
e’s
street
clothes
: 私服
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
as
on
e
walk
about
the
cold
,
windy
street
s: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
set
off
with
long
strides
,
gradually
disappearing
down
the
street
: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
drive
on
down
the
street
: この道に乗り入れてくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
along
the
street
comes
a
huge
,
rumbling
tractor-bus
its
side
dull
with
sand
: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 61
the
window
that
faced
on
to
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
go
to
stand
by
the
window
that
faced
on
to
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
be
gone
running
madly
down
the
street
: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
look
out
on
to
the
street
: 通りを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
move
along
the
street
s: 通りを行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
the
house
on
the
two
street
s: それぞれの通りに面した家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
being
pulled
from
on
e’s
sides
to
the
other
side
of
the
street
: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
ride
down
the
street
on
the
sled
: 橇にのる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
a
series
of
street
lamps
on
the
pavement
: 歩道に並ぶ街灯の明かり
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
shut
off
from
the
street
by
a
high
wall
and
strong
gate
: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
the
orphanage
on
something
street
: 何々通りの孤児院
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
step
out
on
to
the
street
: 外の通りに出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
strain
back
against
the
tug
of
the
barrow
on
the
steep
street
s: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
thread
on
e’s
way
along
the
narrow
street
s: 狭い街々を抜ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
the
tug
of
the
barrow
on
the
steep
street
s: 険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引き
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート