Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the street
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the street: 街では トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
on the street: 道端に ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
on the street: 街なかで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
on the street: 表で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
on the street and ask for a dime for coffee: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
as they said on the street an attitude: 巷の言葉で言えば「でかい態度」の若者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
get back on the street: 街にもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
be both back on the streets: そろって出所する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
be likely to end up collapsing on the street: 往々にして行き倒れになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 40
a former copper on the street: 街で鍛えた刑事あがり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
live on the streets: 家には寄りつかずに暮らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
no traffic move on the street: 通りには、車は一台も走っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
be no sign of anyone on the street: 路上には人っ子一人見当らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
nobody on the street even do ...: 通行人は〜しようとすらしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
pass each other on the street: 道ですれ違う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
we pass on the street: 通りですれちがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
somebody passing on the street: 通行人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
pick up on the street: 巷でおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
run into sb on the street: (人に)出くわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
as they say on the street: 巷の言葉で言えば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
see sb on the street: 街で見かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
out on the streets for a shindy: 街頭にくりだした ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
no word on the street: 街にうわさもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
be on the street: 街ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
when sb on the street: (人の)警官時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
should not be on the streets: 野放しにされるべきではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
in one’s time on the street: 警官時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
anyone you’d see on the street: ごくふつうに見かける男女 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
we’d park the car and walk along streets of modest bungalows: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
carry three spoils of the day, in wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
one’s street clothes: 私服 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
drive on down the street: この道に乗り入れてくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
along the street comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand: でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
be gone running madly down the street: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
look out onto the street: 通りを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
move along the streets: 通りを行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
the house on the two streets: それぞれの通りに面した家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
ride down the street on the sled: 橇にのる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
a series of street lamps on the pavement: 歩道に並ぶ街灯の明かり レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
shut off from the street by a high wall and strong gate: 表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
the orphanage on something street: 何々通りの孤児院 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
step out onto the street: 外の通りに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
strain back against the tug of the barrow on the steep streets: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
the tug of the barrow on the steep streets: 険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引き ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
ツイート