Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
tie
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
tie
: ノーネクタイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
no
tie
established
: それで近づきになる訳でもない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 59
have
no
tie
s
of
any
kind
with
the
other
people
: 人の(人の)家族でない事が解る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
become
just
another
expatient
: 青白い一退院患者となる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
another
of
sb’s
important
job
responsibilities
is
...: 同時に〜という重要な任務も負っている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
the
answer
is
no
t
in
the
feverish
pursuit
of
centrifugal
activities
: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 52
no
tify
the
appropriate
authorities
: しかるべき筋に伝える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 295
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
do
no
t
waste
time
on
the
niceties
but
get
right
to
the
point
: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
don’t
know
what
to
do
with
one’s
capacities
: 力を持て余している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
no
clergyman
will
undertake
the
duties
of
pastor
: そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
be
complete
no
nentities: 〜という点からいえば(人が)零だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
offering
no
difficulties
about
spacing
: 行割りにも問題がない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
prone
to
look
for
difficulties
where
no
ne
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
there
is
a
slightly
disproportionate
representation
of
minorities
: 少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
each
have
enough
decorum
to
suspend
further
hostilities
: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
do
no
t
first
tie
sb: 前もって縛ることはしない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 162
did
no
t
quite
get
the
sixties
: 六〇年代に関与できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
it
is
enough
just
to
go
through
the
motions
of
performing
one’s
duties
: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
tie
a
pretty
good
knot
: けっこうしっかり結んである
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
know
all
about
my
impatience
: 私がうんざりしているのはわかっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
I
moved
around
the
neighborhood
no
w
with
more
independence
,
less
tie
d
to
my
parents
: もはや街には親と一緒でなく一人で出かけるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
poor
patients
cannot
afford
even
simple
,
inexpensive
treatments
: 貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
investigating
the
interplay
among
economies
,
societies
,
toxins
,
and
food
: 経済と社会と毒と食べ物との関わり合いを研究する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
time
enough
have
gone
by
that
could
be
justified
by
sb
as
patience
: (人の)忍耐ぎりぎりの時間がたっぷりとたつ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 102
tie
sth
down
with
a
knot
that
would
last
till
Judgment
Day
: 紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 23
tie
the
knot
: 一緒になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
no
isiest
authorities
: 最も口やかましい権威者
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
it
doesn’t
do
to
be
impatient
: 短気をおこしても仕方がない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 14
possess
no
special
qualities
worthy
of
no
te: (人に)特色がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
no
t
to
offend
the
sensibilities
of
sb: (人に)対するこまかい配慮で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
in
which
six
million
southern
blacks
relocated
to
big
no
rthern
cities
over
the
course
of
five
decades
: 五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
party
or
parties
unknown
: 単数、もしくは複数の未知の人物
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 412
have
no
patience
at
all
for
...: 〜にはまるで寛容心を持たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 252
patient
enough
to
do
: 〜する根気
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
cannot
follow
the
patient
explanation
: 丹念な説明にはついていけない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 12
hold
no
brief
for
proprieties
: 虚礼を容認せず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
tie
d
up
right
no
w: いまは手が離せない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 103
the
patient
cannot
afford
the
treatment
: 患者に治療を受けさせる余裕がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート