Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
much?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
neither
AA
nor
BB
is
of
much?
help
when
it
comes
to
sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
it
didn’t
happen
so
much?
now
: もうこのごろはあまりやらなくなった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
don’t
have
much?
time
to
make
a
decision
: 決断の時間もあまりない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
do
not
waste
much?
life
time
~ing: 〜、といったことどもにあまり時間を使わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
do
not
care
much?
for
sth: 〜ということをあまり好んではいない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
praise
sb
so
much?
: あれだけ(人を)誉め抜く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
there
is
so
much?
of
sth: あまりにおびただしい〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 243
much?
of
it
: かなりの部分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
have
not
think
much?
about
...: 〜をさして気にもとめていなかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
it
doesn’t
much?
matter
which
way
sb
put
it
: どっちの言い方をしてもさほど違いはないのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
don’t
seem
much?
different
from
...: 〜とさほど違はないやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
much?
love
: さまざまな愛
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
learn
after
much?
inconvenience
and
trouble
: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 249
after
much?
negotiating
: さんざん話し合いを重ねたあげく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 188
there
is
a
little
roughness
in
the
sport
,
and
much?
playfulness
: 笑いふざけこそしきりだが、別に手荒なことはほとんど見られない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
be
much?
conjecture
about
...: 〜か、しきりに取り沙汰する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
be
not
paying
too
much?
attention
to
...: ・・をしっかり聴いていない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
find
much?
private
amusement
in
...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
much?
of
sb’s
sharpness
is
gone
: (人の)持ち前のシャープさがすっかり影をひそめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
be
a
monster
much?
dreaded
: 恐るべき怪物として、すっかり怖気をふるわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
much?
better
than
sb: (人)とちがって、ずいぶん〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
be
helping
one
to
be
much?
more
compliant
: (人を)ずいぶん従順にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
after
much?
prompting
: すいぶんうながされ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
the
atmosphere
of
...
is
much?
less
strained
: 〜の雰囲気はずっとくつろいでいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 97
much?
much?
: ずっとずっと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 86
much?
nicer
: ずっといいの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
much?
better
: ずっとマシよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
life
would
be
much?
easier
: ずっと楽に暮らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
be
much?
taller
than
sb: (人)よりずっと上背がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 56
be
much?
the
same
as
sb’s
own
: (人と)そう変わりがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
sb
feel
that
much?
at
ease
now
: (人が)そこまでもう緊張を解いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
be
not
much?
affected
by
...: 〜にそれほどの手応えもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
do
not
like
sb
much?
: 好きといってもたいしてじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
take
much?
time
: たっぷり時間をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
with
much?
hesitation
: だいぶためらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
give
it
much?
thought
: それをとやかく考える
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 113
much?
as
he
tried
to
: どうあがいても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
do
not
make
much?
sense
: どうも理屈にあわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
be
much?
simpler
: はるかにやさしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 98
much:はるかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
how
much?
to
admit
: どのへんまで打ち明けるべきか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
sth
have
not
changed
much?
: 〜はあの頃とほとんど変っていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
do
not
say
much?
: ほとんど口をきかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
do
not
have
much?
: ほとんど何ももっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
sth
is
not
all
that
much?
unlike
...: 〜は...とそれほどちがわない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
much?
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
it
isn’t
much?
of
a
lie
on
sb’s
part
: まんざら嘘でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
be
much?
better
: めきめき良くなっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 310
as
much?
: やたら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
don’t
really
know
that
much?
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
don’t
know
all
that
much?
: そんなによくは知らないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
be
asking
too
much?
: よけいなことをたずねすぎてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
mean
much?
more
than
sth: 〜よりよほどものをいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
be
much?
less
confusing
to
handle
: よほど扱いやすい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
much:よほど
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
do
not
give
sb
much?
: ろくすっぽ口も利かない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
see
much?
of
the
killing
of
meat
: 肉の殺しかたを何度も何度も見る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
much:過度の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
after
much?
storm
and
peril
: 幾多の嵐と危難ののち
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
after
much?
searching
in
the
trash
cans
: ごみ箱を漁って苦心の末みつけた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
much?
care
have
been
taken
to
do
...: 〜するよう細心の注意が払われてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
there
is
so
much?
to
do
...: 〜しなければならないことは山のようにある
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
not
much?
of
sth: 充分じゃない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
think
much?
about
...: 〜について深く考える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
that
much?
: そこまで深く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
have
much?
trouble
: 深刻なトラブルを抱えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
enjoy
oneself
as
much?
as
one
can
: 精出して遊ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
have
been
through
too
much?
: あまりに多くを一挙に味わった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
never
came
to
much?
: 結局大したこともなくおわった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 83
be
much?
better
than
sth: 〜とは段違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
much:値が張る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
it’s
too
much?
: あんまり虫がよすぎる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 15
be
not
otherwise
much?
interested
in
sb: かといって(人に)特別な関心があるわけではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 126
observe
without
much?
in
the
way
of
emotion
: 感情の片鱗も見せずに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
deny
much?
: 躍起になって否定する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
feed
A
too
much?
B
: B をA に余計に入れすぎる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
you
do
me
too
much?
honor
: 痛み入ります
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
you
could
only
sleep
so
much?
: ろくに睡眠は取れない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 146
wouldn’t
tell
me
much?
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
would
not
think
much?
of
...: 〜を評価しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
won’t
last
much?
more
than
a
week
: 一週間でアブなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
without
so
much?
as
lifting
a
finger
oneself
: 何もしないで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
without
so
much?
as
doing
...: 〜もせずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
without
so
much?
as
a
thought
: 反射的に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
without
so
much?
as
a
smile
: 笑わない顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
without
so
much?
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
without
really
thinking
about
it
very
much?
: 深く考えることもなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 239
will
miss
sb
way
too
much?
: (人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
wear
too
much?
makeup
: 化粧が濃すぎる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
want
so
much?
to
remember
sth: 是が非でも覚えておきたい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 325
want
so
much?
to
do
: 〜したい一心である
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 42
want
so
much?
to
do
: なんとかして〜しようと、ひたすら熱意を燃やす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
want
sb
very
much?
: (人を)無性にほしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
very
much?
on
impulse
: ほんとにできごころで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
very
much?
at
one’s
ease
: 何ともくつろいだ様子で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
very
much?
at
odds
with
...: 〜と正面からぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
very
much?
as
sb
does
: (人が)〜したように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
very
much?
: かなり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
ツイート