Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
much?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

neither AA nor BB is of much? help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
it didn’t happen so much? now: もうこのごろはあまりやらなくなった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
don’t have much? time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
do not waste much? life time ~ing: 〜、といったことどもにあまり時間を使わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
do not care much? for sth: 〜ということをあまり好んではいない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
praise sb so much?: あれだけ(人を)誉め抜く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
there is so much? of sth: あまりにおびただしい〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 243
much? of it: かなりの部分 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
have not think much? about ...: 〜をさして気にもとめていなかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
it doesn’t much? matter which way sb put it: どっちの言い方をしてもさほど違いはないのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
don’t seem much? different from ...: 〜とさほど違はないやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
much? love: さまざまな愛 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
learn after much? inconvenience and trouble: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
after much? negotiating: さんざん話し合いを重ねたあげく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 188
there is a little roughness in the sport, and much? playfulness: 笑いふざけこそしきりだが、別に手荒なことはほとんど見られない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
be much? conjecture about ...: 〜か、しきりに取り沙汰する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
be not paying too much? attention to ...: ・・をしっかり聴いていない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
find much? private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
much? of sb’s sharpness is gone: (人の)持ち前のシャープさがすっかり影をひそめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
be a monster much? dreaded: 恐るべき怪物として、すっかり怖気をふるわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
much? better than sb: (人)とちがって、ずいぶん〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
be helping one to be much? more compliant: (人を)ずいぶん従順にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
after much? prompting: すいぶんうながされ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
the atmosphere of ... is much? less strained: 〜の雰囲気はずっとくつろいでいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
much? much?: ずっとずっと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
much? nicer: ずっといいの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
much? better: ずっとマシよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
life would be much? easier: ずっと楽に暮らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
be much? taller than sb: (人)よりずっと上背がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
be much? the same as sb’s own: (人と)そう変わりがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
sb feel that much? at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
be not much? affected by ...: 〜にそれほどの手応えもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
do not like sb much?: 好きといってもたいしてじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
take much? time: たっぷり時間をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
with much? hesitation: だいぶためらい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
give it much? thought: それをとやかく考える カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 113
much? as he tried to: どうあがいても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
do not make much? sense: どうも理屈にあわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
be much? simpler: はるかにやさしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
much:はるかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
how much? to admit: どのへんまで打ち明けるべきか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
sth have not changed much?: 〜はあの頃とほとんど変っていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
do not say much?: ほとんど口をきかない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
do not have much?: ほとんど何ももっていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
sth is not all that much? unlike ...: 〜は...とそれほどちがわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
much? less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
it isn’t much? of a lie on sb’s part: まんざら嘘でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
be much? better: めきめき良くなっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 310
as much?: やたら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
don’t really know that much?: たしかによくは知らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
don’t know all that much?: そんなによくは知らないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
be asking too much?: よけいなことをたずねすぎてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
mean much? more than sth: 〜よりよほどものをいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
be much? less confusing to handle: よほど扱いやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
much:よほど 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
do not give sb much?: ろくすっぽ口も利かない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
see much? of the killing of meat: 肉の殺しかたを何度も何度も見る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
much:過度の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
after much? storm and peril: 幾多の嵐と危難ののち セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
after much? searching in the trash cans: ごみ箱を漁って苦心の末みつけた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
much? care have been taken to do ...: 〜するよう細心の注意が払われてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
there is so much? to do ...: 〜しなければならないことは山のようにある バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
not much? of sth: 充分じゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
think much? about ...: 〜について深く考える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
that much?: そこまで深く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
have much? trouble: 深刻なトラブルを抱えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
enjoy oneself as much? as one can: 精出して遊ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
have been through too much?: あまりに多くを一挙に味わった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
never came to much?: 結局大したこともなくおわった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 83
be much? better than sth: 〜とは段違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
much:値が張る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
it’s too much?: あんまり虫がよすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 15
be not otherwise much? interested in sb: かといって(人に)特別な関心があるわけではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
observe without much? in the way of emotion: 感情の片鱗も見せずに言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
deny much?: 躍起になって否定する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
feed A too much? B: B をA に余計に入れすぎる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
you do me too much? honor: 痛み入ります 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
you could only sleep so much?: ろくに睡眠は取れない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
wouldn’t tell me much? more than that: (人が)教えてくれたのはそこまで ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
would not think much? of ...: 〜を評価しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
won’t last much? more than a week: 一週間でアブなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
without so much? as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
without so much? as doing ...: 〜もせずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
without so much? as a thought: 反射的に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
without so much? as a smile: 笑わない顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
without so much? as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
without really thinking about it very much?: 深く考えることもなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
will miss sb way too much?: (人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
wear too much? makeup: 化粧が濃すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
want so much? to remember sth: 是が非でも覚えておきたい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 325
want so much? to do: 〜したい一心である 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
want so much? to do: なんとかして〜しようと、ひたすら熱意を燃やす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
want sb very much?: (人を)無性にほしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
very much? on impulse: ほんとにできごころで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
very much? at one’s ease: 何ともくつろいだ様子で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
very much? at odds with ...: 〜と正面からぶつかりあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
very much? as sb does: (人が)〜したように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
very much?: かなり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
ツイート