Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
live?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have no recollection of sb’s ever having live?d: (人が)いたことすら覚えていない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
during the long period of time that one live? in the same house: 長く(人と)一所にいるうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
live:いる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
could not live? in a place like MUromachi: 室町のくらしはできない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
live? the lie: うその一生を送る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
have just five seconds to live?: 自分の運命はあともう五秒しかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
had live?d decades: 何十年も過ごしてきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
quick, live? face: 活き活きした血色 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
live? and sleep in one room: 一つ部屋に寝起きする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
live? in ...: 〜を経験する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
live:歳月を過ごす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220
give up one’s live? for ...: 〜のため私生活を捨てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
live? ...: (場所に)住みつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
gladly live?: よろこんで住みつく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 25
live:住み着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
what crazy lady with ... live? ...: 〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
the world sb have always live?d in: (人が)住みなれたもとの世界 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
live? in the various towns: いろんな町に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
live? in the same home with sb: (人と)同じ屋根の下に住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
live? in a fairy tale: お伽ばなしの国に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
begin live?ing with sb: (人と)所帯を持つようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
live? full-time in ...: 〜に常時寝起きしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 329
live? secure and comfortable: 温かい好い心持ちだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
live? with sb: (人の)許に身を寄せる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
the live?s behind the numbers: 数字から見えてくる人々の生活 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
live? long and productive scientific live?s: 科学的関心を持ち続けて長く充実した人生を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
live? on others: 人の世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
down in the place where instinct live?s: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
live:棲息する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
live? with a certain detachment from ...: 〜に深く関わらずに生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
live? one’s life in accordance with one’s own free will: 自分の自由意志で人生を生きている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
live? in a state of emotional interdependence: 互いにもたれあって生きている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
live? with pain: 痛みをかかえて生きる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
live? with being sb’s brother: (人の)弟であることを引き受けて生きていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
live? only if ...: 〜して、はじめて生きられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
live? one’s cover: ふれこみどおりに生きる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
live? long enough to witness ...: 〜を生きて目のあたりにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
live? in the real elements: 現実世界に生きる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
live? in the dead’s debt: 死者の残したものの上に生きている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
live? idly: 何もしないで生きる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
live? a life to spite sb’s hard virtue: 死ぬまで(人の)厳しい道徳に逆らって生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
I wouldn’t have let that motherfucker live?: あんな外道は生かしちゃおきません クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
have live?d always with death at the back of one’s mind: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
have live?d one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
can’t live? with ...: 〜を抱えこんで生きていくことなんてできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
feel the live? kick of the rudder: 方向舵の生き物のようなうごきがつたわってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
live? up to one’s name: 名前に恥じない生き方をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
live? a long and useful life: 長生きして充実した生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
live? comfortably: (人の)生活が物質的に豊かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
live? backward: (人の)生活は夜と昼が逆転している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
lift the dirt from our live?s: 生活の垢を落とす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
have to live? that way: そんな生活を強いられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
live? between calamity and opportunity: 綱渡りの生活をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
live? on a houseboat: ハウスボート生活を送っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
live? rail: 生命のかよったレール キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 156
live? a fulfilling life: 満足すべき人生を送る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
be live?d out over the course of nearly a century: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
actual human live?s: 人間の生々しい日常 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
live? in perpetual doubt: もしやと思いながら日を過す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
shore-bombardment against live? target: 動目標への対地砲戦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
live? in the best room at the Lola Hotel: ローラ・ホテルに最上の部屋を取る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
the state of sb’s health and the way sb live?: (人の)健康状態と、(人の)暮らしぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
live? in harmony: 仲良く暮す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
sort of live? a day at a time: 言うなればその日暮らしをしているようなものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
could hardly say that sb live?s in luxury: (人の)暮らしは贅沢とはいえない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
this is where you find the people who live? in extreme poverty: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
live? inside a bottle: 酒びたりの暮らしになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
live? dangerously: 命を的の暮らしをする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 160
how sb live?s: 暮らしをいかに立てておる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 168
XX are enough to live? on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
live? under another name: 偽名を使って暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
live? on the hog: 贅沢に暮らす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
live? on awe and superstitious dread of ...: 〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
live? during odd hours: とんでもない時間帯で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
live? comfortably: 相応に暮らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
live? by oneself: 世間を避けて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
live? around snotty sisters: 偉そうな顔した姉妹たちに囲まれて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
live? alone in this world: 世の中にたった一人で暮らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
live? alone: ひとり静かに暮らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
live? a reclusive existence: 世間の目を逃れて暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
live? a life outside the home: 家の外で勝手気ままに暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
live? & keep house with sb: 一つ家に(人と)一緒に暮らす ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
have plenty left to live? on: 残ったお金でのんびり暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
miraculously one live?: 奇蹟的に一命をとりとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
live:命がよみがえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
you haven’t live?d long enough to make a statement like that: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 359
you have to stop trying to live? my life: わたしの人生よ、口出ししないでよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 465
you’re live?ing in cloud-cuckoo-land: きみもよくよくめでたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
will not live? much longer: この先長くない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
will live?: 死にゃしない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 381
will live?: 死にゃせん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
will have to be live?d with sb for a long time: (人と)いやでも長い付き合いになる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
where sb live?: (人の)住み家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
what sb live?s for: (人の)生きがい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 132
we’ve live?d with that: それならいまにはじまったことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
want to live? humbly: 卑小な生を選ぼうとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
undoubtedly live? in ...: 〜に根をはやしかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
try to live? down to sb: 無理して(ひとに)合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
there is a terrible spirit live?ing inside sb: (人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
ツイート