Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
live?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
no
recollection
of
sb’s
ever
having
live?
d: (人が)いたことすら覚えていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
during
the
long
period
of
time
that
one
live?
in
the
same
house
: 長く(人と)一所にいるうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
live:いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
could
not
live?
in
a
place
like
MUromachi
: 室町のくらしはできない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
live?
the
lie
: うその一生を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
have
just
five
seconds
to
live?
: 自分の運命はあともう五秒しかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
had
live?
d
decades
: 何十年も過ごしてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
quick
,
live?
face
: 活き活きした血色
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 36
live?
and
sleep
in
one
room
: 一つ部屋に寝起きする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
live?
in
...: 〜を経験する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
live:歳月を過ごす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
give
up
one’s
live?
for
...: 〜のため私生活を捨てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
live?
...: (場所に)住みつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
gladly
live?
: よろこんで住みつく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 25
live:住み着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
what
crazy
lady
with
...
live?
...: 〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
the
world
sb
have
always
live?
d
in
: (人が)住みなれたもとの世界
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
live?
in
the
various
towns
: いろんな町に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
live?
in
the
same
home
with
sb: (人と)同じ屋根の下に住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
live?
in
a
fairy
tale
: お伽ばなしの国に住む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
begin
live?
ing
with
sb: (人と)所帯を持つようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
live?
full-time
in
...: 〜に常時寝起きしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 329
live?
secure
and
comfortable
: 温かい好い心持ちだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
live?
with
sb: (人の)許に身を寄せる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
the
live?
s
behind
the
numbers
: 数字から見えてくる人々の生活
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
live?
long
and
productive
scientific
live?
s: 科学的関心を持ち続けて長く充実した人生を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
live?
on
others
: 人の世話になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
down
in
the
place
where
instinct
live?
s: 本能的直観の棲みついている深い場所までおりていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
live:棲息する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
live?
with
a
certain
detachment
from
...: 〜に深く関わらずに生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
live?
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
: 自分の自由意志で人生を生きている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
live?
in
a
state
of
emotional
interdependence
: 互いにもたれあって生きている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
live?
with
pain
: 痛みをかかえて生きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
live?
with
being
sb’s
brother
: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
live?
only
if
...: 〜して、はじめて生きられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
live?
one’s
cover
: ふれこみどおりに生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
live?
long
enough
to
witness
...: 〜を生きて目のあたりにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
live?
in
the
real
elements
: 現実世界に生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
live?
in
the
dead’s
debt
: 死者の残したものの上に生きている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
live?
idly
: 何もしないで生きる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
live?
a
life
to
spite
sb’s
hard
virtue
: 死ぬまで(人の)厳しい道徳に逆らって生きる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
I
wouldn’t
have
let
that
motherfucker
live?
: あんな外道は生かしちゃおきません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
have
live?
d
always
with
death
at
the
back
of
one’s
mind
: 死ぬ覚悟をしながら生きながらえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
live?
d one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
can’t
live?
with
...: 〜を抱えこんで生きていくことなんてできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
feel
the
live?
kick
of
the
rudder
: 方向舵の生き物のようなうごきがつたわってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 143
live?
up
to
one’s
name
: 名前に恥じない生き方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
live?
a
long
and
useful
life
: 長生きして充実した生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
live?
comfortably
: (人の)生活が物質的に豊かだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
live?
backward
: (人の)生活は夜と昼が逆転している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
lift
the
dirt
from
our
live?
s: 生活の垢を落とす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
have
to
live?
that
way
: そんな生活を強いられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
live?
between
calamity
and
opportunity
: 綱渡りの生活をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
live?
on
a
houseboat
: ハウスボート生活を送っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
live?
rail
: 生命のかよったレール
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 156
live?
a
fulfilling
life
: 満足すべき人生を送る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 37
be
live?
d
out
over
the
course
of
nearly
a
century
: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
actual
human
live?
s: 人間の生々しい日常
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
live?
in
perpetual
doubt
: もしやと思いながら日を過す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
shore-bombardment
against
live?
target
: 動目標への対地砲戦
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
live?
in
the
best
room
at
the
Lola
Hotel
: ローラ・ホテルに最上の部屋を取る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
the
state
of
sb’s
health
and
the
way
sb
live?
: (人の)健康状態と、(人の)暮らしぶり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
live?
in
harmony
: 仲良く暮す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
sort
of
live?
a
day
at
a
time
: 言うなればその日暮らしをしているようなものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
could
hardly
say
that
sb
live?
s
in
luxury
: (人の)暮らしは贅沢とはいえない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
this
is
where
you
find
the
people
who
live?
in
extreme
poverty
: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
live?
inside
a
bottle
: 酒びたりの暮らしになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
live?
dangerously
: 命を的の暮らしをする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 160
how
sb
live?
s: 暮らしをいかに立てておる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 168
XX
are
enough
to
live?
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
live?
under
another
name
: 偽名を使って暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
live?
on
the
hog
: 贅沢に暮らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
live?
on
awe
and
superstitious
dread
of
...: 〜をあがめ、迷信に根ざした深い畏怖をいだいて暮らしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
live?
during
odd
hours
: とんでもない時間帯で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
live?
comfortably
: 相応に暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
live?
by
oneself
: 世間を避けて暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
live?
around
snotty
sisters
: 偉そうな顔した姉妹たちに囲まれて暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
live?
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人で暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
live?
alone
: ひとり静かに暮らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
live?
a
reclusive
existence
: 世間の目を逃れて暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
live?
a
life
outside
the
home
: 家の外で勝手気ままに暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
live?
&
keep
house
with
sb: 一つ家に(人と)一緒に暮らす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
have
plenty
left
to
live?
on
: 残ったお金でのんびり暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
miraculously
one
live?
: 奇蹟的に一命をとりとめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
live:命がよみがえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
you
haven’t
live?
d
long
enough
to
make
a
statement
like
that
: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 359
you
have
to
stop
trying
to
live?
my
life
: わたしの人生よ、口出ししないでよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 465
you’re
live?
ing
in
cloud-cuckoo-land
: きみもよくよくめでたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
will
not
live?
much
longer
: この先長くない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 350
will
live?
: 死にゃしない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 381
will
live?
: 死にゃせん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 222
will
have
to
be
live?
d
with
sb
for
a
long
time
: (人と)いやでも長い付き合いになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
where
sb
live?
: (人の)住み家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
what
sb
live?
s
for
: (人の)生きがい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
we’ve
live?
d
with
that
: それならいまにはじまったことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
want
to
live?
humbly
: 卑小な生を選ぼうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
undoubtedly
live?
in
...: 〜に根をはやしかねない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
try
to
live?
down
to
sb: 無理して(ひとに)合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
there
is
a
terrible
spirit
live?
ing
inside
sb: (人の)中に、恐ろしい霊魂が巣食っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート