Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
keep
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
keep
out
: なかには入れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
keep
out
of
the
argument
: 喧嘩には加わらない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
hold
one’s
breath
to
keep
out
the
vile
,
stupefying
fumes
of
the
drug
: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
keep
out
the
cold
: 寒さしのぎ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
you
keep
out
of
this
: あんたは口出ししないでくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 279
you
keep
out
of
...: おまえは関係ない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
you
keep
out
of
...: くるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
keep
out
the
winds
: 風を遮る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
keep
out
of
this
: よせ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
keep
out
of
sight
until
...: 〜まで人目につかないようにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 203
keep
out
of
...: 〜からのがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
keep
out
of
...: 〜をよける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
keep
out
...: 〜をふせぎとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
be
to
keep
out
of
...: 当分〜へ立たない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
keep
out
of
sight
: 人目のない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
keep
sb’s
ass
out
of
sight
: 面をひっこめとく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 147
make
every
attempt
to
keep
quiet
about
...: 〜を口にすることをはばかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
keep
the
out
side
world
at
bay
: 外なる世界を寄せつけないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
become
compulsive
about
keep
ing
the
house
locked
up
: 戸締りに病的に神経質になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
keep
a
bright
look
out
: 油断なく警戒している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth: 電話のやりとりをくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
keep
calling
out
the
numbers
of
the
streets
: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
keep
one’s
mouth
shut
like
clams
: 石のように黙っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keep
s sb
from
the
harshness
of
the
world
out
side: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
keep
to
its
course
to
the
south
: 南下を続ける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
destiny
will
keep
sb
out
of
...: (人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 335
how
about
keep
ing
your
voice
down
: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
be
entirely
out
of
keep
ing
with
the
interior
scheme
: 部屋の雰囲気にはあまりあっていない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
keep
an
eye
out
for
...: 〜に眼を光らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
keep
one’s
eye
out
for
...: 〜を尋ね求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
keep
a
nervous
eye
out
for
...: 〜を気にしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 480
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
: 驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
keep
sb
out
in
front
: (人を)矢面に立てる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 279
keep
the
fuck
out
of
this
: 余計な口を出すんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
keep
worrying
about
whether
sb
is
going
to
do
: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
had
all
I
could
do
to
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
it
keep
s sb
out
of
house
: (人を)外へひっぱりだしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
keep
up
the
moral
indignation
routine
: いつまでも悲憤慷慨している
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
keep
oneself
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
intended
: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
just
keep
me
out
of
it
: おれはごめんだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
keep
pressing
sb
about
...: 〜の話を(人に)せがみつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
keep
sb
in
...
till
sb’s
time
runs
out
: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
keep
sb
out
of
the
process
: (人を)蚊帳の外に置く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 417
what
one
keep
thinking
about
: (人が)ずうっと考えていたこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
too
absorbed
in
...
to
have
kept
a
proper
look-out
upon
sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 174
tend
to
keep
a
close
look-out
for
the
slightest
sign
of
...: どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 13
sth
keep
one
out
of
the
service
: 〜すれば、兵役をのがれることができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
quite
out
of
keep
ing
with
the
wild
surroundings
: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 137
out
of
keep
ing
with
: 〜に不似合いに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
keep
thinking
about
...: 〜が気になって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
keep
thinking
about
...: 〜のことが忘れられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
keep
talking
at
odd
moments
about
...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
keep
talking
about
sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
keep
sth
out
of
electronic
mail
: 電子メールは禁物だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
keep
sputtering
out
: 足がすくんで動けなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
keep
silent
about
one’s
problem
: 問題を伏せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
keep
sb
out
of
the
office
: 勤めなくてすむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 75
keep
sb
out
: 門前払いを食わせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
keep
sb’s
name
out
of
it
: (人の)名前を出さない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
keep
oneself
out
of
the
way
of
...: 〜には当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
keep
oneself
out
of
mischief
: 悪いことにかかずらっているひまもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 221
keep
one’s
wit
about
one: しっかり頭を働かせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 114
keep
one’s
mouths
shut
: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
keep
one’s
mouth
shut
: 口をつぐむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
keep
one’s
mouth
shut
: 知らぬが仏、言わぬが花
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
keep
one’s
mouth
shut
: 内聞にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
keep
on
about
going
to
...: 〜に行く行くという
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
keep
AA
from
telling
BB
about
sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
keep
...
out
of
one’s
answers
: 〜のことに触れずに質問に答える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
have
kept
quiet
about
...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 75
cannot
keep
excitement
out
of
one’s
voice
: 声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
be
so
strangely
out
of
keep
ing
with
...: 〜とあまりにも食いちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
kept
out
by
...: 〜に追い出される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
be
kept
out
: 摘発する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
keep
a
sharp
lookout
: 眼を光らせる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 18
ツイート