Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
keep out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

keep out: なかには入れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
keep out of the argument: 喧嘩には加わらない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
hold one’s breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug: いまわしい目のくらむような麻薬の煙をなるべく吸わないようにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
keep out the cold: 寒さしのぎ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
you keep out of this: あんたは口出ししないでくれ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 279
you keep out of ...: おまえは関係ない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
you keep out of ...: くるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
keep out the winds: 風を遮る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
keep out of this: よせ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
keep out of sight until ...: 〜まで人目につかないようにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 203
keep out of ...: 〜からのがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
keep out of ...: 〜をよける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
keep out ...: 〜をふせぎとめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
be to keep out of ...: 当分〜へ立たない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
keep out of sight: 人目のない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
keep sb’s ass out of sight: 面をひっこめとく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
make every attempt to keep quiet about ...: 〜を口にすることをはばかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
keep the outside world at bay: 外なる世界を寄せつけないようにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
keep a bright look out: 油断なく警戒している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
keep the telephone lines buzzing about sth: 電話のやりとりをくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
keep one’s mouth shut like clams: 石のように黙っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
wrap sb in a cloak of gentleness which keeps sb from the harshness of the world outside: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
keep to its course to the south: 南下を続ける 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
destiny will keep sb out of ...: (人は)、なんとか〜へ戻って来られん方がいいな ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 335
how about keeping your voice down: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
be entirely out of keeping with the interior scheme: 部屋の雰囲気にはあまりあっていない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
keep an eye out for ...: 〜に眼を光らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
keep one’s eye out for ...: 〜を尋ね求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
keep a nervous eye out for ...: 〜を気にしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 480
try, but fail to keep surprise out of one’s face: 驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
keep sb out in front: (人を)矢面に立てる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 279
keep the fuck out of this: 余計な口を出すんじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
keep worrying about whether sb is going to do: いまに〜しないかと気になって仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
had all I could do to keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
it keeps sb out of house: (人を)外へひっぱりだしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
keep up the moral indignation routine: いつまでも悲憤慷慨している デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
just keep me out of it: おれはごめんだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
keep pressing sb about ...: 〜の話を(人に)せがみつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
keep sb in ... till sb’s time runs out: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
keep sb out of the process: (人を)蚊帳の外に置く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 417
what one keep thinking about: (人が)ずうっと考えていたこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
too absorbed in ... to have kept a proper look-out upon sb: 〜に夢中で(人への)目配りを怠っていた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
tend to keep a close look-out for the slightest sign of ...: どんな形でもいいから〜が見たくてたまらない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 13
sth keep one out of the service: 〜すれば、兵役をのがれることができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
quite out of keeping with the wild surroundings: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
out of keeping with: 〜に不似合いに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
keep thinking about ...: 〜が気になって仕方がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
keep thinking about ...: 〜のことが忘れられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
keep talking at odd moments about ...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
keep talking about sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 129
keep sth out of electronic mail: 電子メールは禁物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
keep sputtering out: 足がすくんで動けなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
keep silent about one’s problem: 問題を伏せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
keep sb out of the office: 勤めなくてすむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 75
keep sb out: 門前払いを食わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
keep sb’s name out of it: (人の)名前を出さない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
keep oneself out of the way of ...: 〜には当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
keep oneself out of mischief: 悪いことにかかずらっているひまもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
keep one’s wit about one: しっかり頭を働かせている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 114
keep one’s mouths shut: 口を閉ざす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
keep one’s mouth shut: 口をつぐむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
keep one’s mouth shut: 知らぬが仏、言わぬが花 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
keep one’s mouth shut: 内聞にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
keep on about going to ...: 〜に行く行くという 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
keep AA from telling BB about sth: 〜をAAの口からBBに言わせぬようにする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
keep ... out of one’s answers: 〜のことに触れずに質問に答える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
have kept quiet about ...: 〜について、ずっと胸に秘めてきた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 75
cannot keep excitement out of one’s voice: 声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
be so strangely out of keeping with ...: 〜とあまりにも食いちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be kept out by ...: 〜に追い出される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
be kept out: 摘発する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
keep a sharp lookout: 眼を光らせる 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 18
ツイート