Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
town
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
town
: 地元ご町内の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
in
town
: 町の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
don’t
have
the
best
attorneys
in
town
: 申し分のない弁護士を雇っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
the
biggest
whore
in
town
: 街でも有名な淫売
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 216
be
in
structed
to
stay
in
stead
in
a
rooming
house
in
town
--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
in
town
long
enough
: 町の暮らしがけっこう長い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
everyone
in
town
thought
is
so
fascinating
: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
the
big
excitement
in
town
: 街中の話題をさらう大きな出来事
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
important
man
in
town
: 町の有力者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
the
wealthiest
person
in
town
: この町いちばんの資産家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
be
in
town
from
...: 〜から駆けつけた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
be
in
town
: こっちにきてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
all
the
various
noises
of
the
now
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
there
is
a
hushed
,
secretive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
budgetary
matters
for
Town
Meeting
: 町会予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
in
the
bustling
town
of
...: 〜という盛り場に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
the
stifling
provincial
town
s
of
your
childhood
: 生れ故郷のみすぼらしい田舎町
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 181
clatter
around
town
in
...: 〜を乗りまわしている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
in
the
small
coastal
town
: 小さな海沿いの町に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
how
deep
sb
have
dipped
in
to
the
town
treasury
: 公金をどれほど使いこんでいるか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
in
a
different
town
: よその町で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
in
to
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
the
buildings
which
make
up
the
downtown
: 中心部にならぶ建物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
a
flimsy
houses
of
an
ordinary
Japanese
town
: 薄ぎたない日本の街
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: 町のさびれた、うらびれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
rich
and
graceful
shipping
town
: 豊かで感じのいい港町
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
grow
up
poor
in
a
tiny
town
: 家は貧しく、田舎町で育つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
have
grown
up
in
the
same
town
: 同じ町の出である
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
a
sudden
impulse
guides
sb
aboard
a
number
sixty
bus
heading
for
downtown
Chicago
: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
have
heard
something
around
town
: 街で何か耳にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
tiptoe
around
town
hoping
to
do
: 〜という一縷の望みを胸に、(人は)目立たぬよう街を歩きまわった
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 150
telegrams
are
hurried
off
to
sheriffs
in
other
town
s: 近隣地区の保安官宛に電報がとぶ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
what
gives
every
impression
of
being
ghost
town
: あたかもゴースト・タウンと化した街
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 203
the
in
nocent
small
town
: のどかな町
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
live
in
the
various
town
s: いろんな町に移り住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
a
nothing
town
: 地図にも載っていないような小さな町
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
first
evening
on
the
town
: 街にくりだす最初の晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
visiting
out
of
town
: 遠足に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
the
standard
out-of-towner
things
: ごく平均的なおのぼりさんのすること
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 233
in
this
part
of
town
: この地域の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
live
in
the
same
,
not
particularly
large
,
town
: 広くもない街に住んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
ride
in
to
town
rapidly
: 車はスピードをあげて町なかにはいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 120
shipping
town
: 港町
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
skip
town
in
the
dead
of
night
: 夜逃げ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 37
sleeping
town
: 寝静まった町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
sleeping
town
: 眠りからさめやらぬ町
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
somewhere
in
the
town
: 市内某所
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
feel
less
like
a
stranger
in
this
town
: この街に、少しは受け入れられたような気がする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート