Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in town
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in town: 地元ご町内の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
in town: 町の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
don’t have the best attorneys in town: 申し分のない弁護士を雇っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
the biggest whore in town: 街でも有名な淫売 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
be instructed to stay instead in a rooming house in town--a place “for coloreds,”: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be in town long enough: 町の暮らしがけっこう長い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
the big excitement in town: 街中の話題をさらう大きな出来事 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
important man in town: 町の有力者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
the wealthiest person in town: この町いちばんの資産家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
be in town from ...: 〜から駆けつけた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
be in town: こっちにきてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
all the various noises of the now sleeping town have died away: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
there is a hushed, secretive atmosphere in this part of town: なにか息をひそめているような一角だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
be regarded in one’s town as an unusually attractive woman: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
budgetary matters for Town Meeting: 町会予算 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in the bustling town of ...: 〜という盛り場に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
the stifling provincial towns of your childhood: 生れ故郷のみすぼらしい田舎町 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
clatter around town in ...: 〜を乗りまわしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
in the small coastal town: 小さな海沿いの町に ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be the main-spring of conversation in certain quarters of the town: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
how deep sb have dipped into the town treasury: 公金をどれほど使いこんでいるか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
in a different town: よその町で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
a flimsy houses of an ordinary Japanese town: 薄ぎたない日本の街 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
an aging, somewhat forlorn part of town: 町のさびれた、うらびれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
rich and graceful shipping town: 豊かで感じのいい港町 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
grow up poor in a tiny town: 家は貧しく、田舎町で育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
have grown up in the same town: 同じ町の出である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
a sudden impulse guides sb aboard a number sixty bus heading for downtown Chicago: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
have heard something around town: 街で何か耳にしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
tiptoe around town hoping to do: 〜という一縷の望みを胸に、(人は)目立たぬよう街を歩きまわった レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 150
telegrams are hurried off to sheriffs in other towns: 近隣地区の保安官宛に電報がとぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
what gives every impression of being ghost town: あたかもゴースト・タウンと化した街 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
the innocent small town: のどかな町 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
live in the various towns: いろんな町に移り住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
a nothing town: 地図にも載っていないような小さな町 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
first evening on the town: 街にくりだす最初の晩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
visiting out of town: 遠足に出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
the standard out-of-towner things: ごく平均的なおのぼりさんのすること キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 233
in this part of town: この地域の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
live in the same, not particularly large, town: 広くもない街に住んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
ride into town rapidly: 車はスピードをあげて町なかにはいる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 120
shipping town: 港町 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
skip town in the dead of night: 夜逃げ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
sleeping town: 寝静まった町 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
sleeping town: 眠りからさめやらぬ町 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
somewhere in the town: 市内某所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
feel less like a stranger in this town: この街に、少しは受け入れられたような気がする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
ツイート