Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hit sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hit sb: (人を)なぐる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
hit sb: (人を)ひっぱたく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
hit sb: ピンと来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
hit sb: 〜にはっとなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
hit sb: 突如気づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
hit sb in the face until sb beg one to stop: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
hit sb like a bolt: 稲妻のように(人を)直撃する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
hit sb flat out: (人を)のす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
hit sb so hard: (人が)ひどく打ちのめされた状態 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
be one of the things that hit sb real hard: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
hit sb over the head: 脳天をがんとやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 312
the words hit sb: 言葉、(人に)ぐさりと突き刺さる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
another terrifying thought hit sb: べつの不安がよぎる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 56
it hit sb: ピンとくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 382
hit sb oneself: この手で(人を)叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
don’t hit sb: (人に)突っかからないほうがいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 358
hit sb with an problem: (人に)なぞなぞを出題する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
hit sb where sb lived: (人の)急所に触れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
hit sb where sb live: (人の)急所を押さえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
hit sb on the head with a ripe thud: (人の)頭に命中、ガツンと見事な音をたてる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
sb talkin all that ... shit: いつも〜のごたくを並べたててる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
everything around sb is white: (人の)まわりは白一色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
to hit the ball sb have perhaps the most unique style: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
hit fly balls to sb: ノックをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
rob sb of a base hit: ヒットを一本損させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
beat the shit out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
“Shit ...” sb. breathed: 「これは」(人は)絶句した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
hit the sb’s brick wall: (人から)けんもほろほにあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
come in here with sb’s cop bullshit: こんなときに保安官風を吹かせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
in the clear whiteness of sb’s face: 白皙といってもよい(人の)顔 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
have seen enough shitheads from sb’s family: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
It was a big hit and was exciting because it introduced sb to the movies: その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
sth hits sb in the face: (物が)まともに(人の)顔に当たる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
sb’s face goes white immediately: 顔が見る見る蒼白になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
places like Africa and Tahiti are foremost in sb’s dreams: (人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
get the first hit off sb: (人)から最初にヒットを打つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
give sb shit: からむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
don’t give a shit about sb: (人)なんかどうなってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
hit at sb with one’s open hand: 平手で(人に)打ちかかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
hit the pole hard on sb’s left shoulder: 左肩から電柱にぶつかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
get a scar where sb hit me with a Coca-Cola bottle: コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
a craze for collecting sb hit ...: 〜の蒐集熱が〜に拡がる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
be hitting sb: 効きはじめている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 420
instinct hits sb hard: 直感が閃く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
the realization suddenly hitting sb that ...: 〜だと気づいてぎょっとする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
the ball hits the pocket of sb’s mitt: 球がミットにおさまる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
take a hit for sb: (人を)かばう ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 119
sb’s weight hits the end of the rope’s length: ロープの先に(人の)体重がかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
sb’s perfume hits me: ツンとくる香水の匂い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
make a great hit with sb: (人と)ばかに気が合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
hit on sb: (人に)モーションをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 181
hit it off with sb: (人と)意気投合する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
be not trying to hit on sb or anything: (人を)見くびってるとか、そういうんじゃない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 128
a wave of sickness hits sb: 胸がむかつく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
overtop sb into white rages: 火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
replace sb’s white pins with one’s red ones: (人の)白いピンを抜きとったあとにそっくり(人の)赤いピンを突き刺す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
scare the shit out of sb: (人を)死ぬほど震えあがらせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
there’s no shit on sb’s shoes: きみの靴には泥はつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
sb’s face is white: 顔色が失われていく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 92
ツイート