Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hit
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hit
sb: (人を)なぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
hit
sb: (人を)ひっぱたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
hit
sb: ピンと来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
hit
sb: 〜にはっとなる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
hit
sb: 突如気づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
wait
until
sb’s
back
is
turned
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
hit
sb
in
the
face
until
sb
beg
one
to
stop
: もう勘弁してくれと(人が)懇願するまでばしばしと顔を殴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
hit
sb
like
a
bolt
: 稲妻のように(人を)直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
hit
sb
flat
out
: (人を)のす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
hit
sb
so
hard
: (人が)ひどく打ちのめされた状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
be
one
of
the
things
that
hit
sb
real
hard
: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
hit
sb
over
the
head
: 脳天をがんとやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 312
the
words
hit
sb: 言葉、(人に)ぐさりと突き刺さる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
another
terrifying
thought
hit
sb: べつの不安がよぎる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 56
it
hit
sb: ピンとくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 382
hit
sb
oneself
: この手で(人を)叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
don’t
hit
sb: (人に)突っかからないほうがいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 358
hit
sb
with
an
problem
: (人に)なぞなぞを出題する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
hit
sb
where
sb
lived
: (人の)急所に触れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
hit
sb
where
sb
live
: (人の)急所を押さえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
hit
sb
on
the
head
with
a
ripe
thud
: (人の)頭に命中、ガツンと見事な音をたてる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
sb
talkin
all
that
...
shit
: いつも〜のごたくを並べたててる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
the
architectural
plans
seem
to
have
been
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
everything
around
sb
is
white
: (人の)まわりは白一色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
to
hit
the
ball
sb
have
perhaps
the
most
unique
style
: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
hit
fly
balls
to
sb: ノックをする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
rob
sb
of
a
base
hit
: ヒットを一本損させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
beat
the
shit
out
of
sb: (人を)とことんぶん殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
the
blood
flows
from
sb’s
heart
and
down
sb’s
chest
,
down
sb’s
legs
staining
sb’s
white
pants
scarlet
: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
“Shit
...”
sb.
breathed
: 「これは」(人は)絶句した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
hit
the
sb’s
brick
wall
: (人から)けんもほろほにあしらわれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
come
in
here
with
sb’s
cop
bullshit
: こんなときに保安官風を吹かせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 61
in
the
clear
whiteness
of
sb’s
face
: 白皙といってもよい(人の)顔
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
seen
enough
shitheads
from
sb’s
family
: (人の)家から、もう十分なだけろくでなしが出ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
It
was
a
big
hit
and
was
exciting
because
it
introduced
sb
to
the
movies
: その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
sth
hit
s sb
in
the
face
: (物が)まともに(人の)顔に当たる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
sb’s
face
goes
white
immediately
: 顔が見る見る蒼白になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
places
like
Africa
and
Tahiti
are
foremost
in
sb’s
dreams
: (人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
get
the
first
hit
off
sb: (人)から最初にヒットを打つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
give
sb
shit
: からむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
don’t
give
a
shit
about
sb: (人)なんかどうなってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
hit
at
sb
with
one’s
open
hand
: 平手で(人に)打ちかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
hit
the
pole
hard
on
sb’s
left
shoulder
: 左肩から電柱にぶつかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
get
a
scar
where
sb
hit
me
with
a
Coca-Cola
bottle
: コーラの瓶でぶん殴られた痕が残る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
a
craze
for
collecting
sb
hit
...: 〜の蒐集熱が〜に拡がる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 78
be
hit
ting sb: 効きはじめている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 420
instinct
hit
s sb
hard
: 直感が閃く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
the
realization
suddenly
hit
ting sb
that
...: 〜だと気づいてぎょっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
the
ball
hit
s
the
pocket
of
sb’s
mitt
: 球がミットにおさまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
take
a
hit
for
sb: (人を)かばう
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 119
sb’s
weight
hit
s
the
end
of
the
rope’s
length
: ロープの先に(人の)体重がかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
sb’s
perfume
hit
s
me
: ツンとくる香水の匂い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 44
make
a
great
hit
with
sb: (人と)ばかに気が合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
hit
on
sb: (人に)モーションをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 181
hit
it
off
with
sb: (人と)意気投合する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 131
be
not
trying
to
hit
on
sb
or
anything
: (人を)見くびってるとか、そういうんじゃない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 128
a
wave
of
sickness
hit
s sb: 胸がむかつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
overtop
sb
into
white
rages
: 火を噴くような怒りで(人の)怒りを迎え撃つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
replace
sb’s
white
pins
with
one’s
red
ones
: (人の)白いピンを抜きとったあとにそっくり(人の)赤いピンを突き刺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
scare
the
shit
out
of
sb: (人を)死ぬほど震えあがらせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
there’s
no
shit
on
sb’s
shoes
: きみの靴には泥はつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
sb’s
face
is
white
: 顔色が失われていく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 92
ツイート