Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
something
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
something
: それ、いい線
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
have
something
written
across
the
back
: 裏に字が書いてある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
have
something
to
amuse
sb: 退屈しのぎになるものがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 80
have
something
to
blab
to
sb: (人に)有利な証言をしてくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
have
something
that
is
bothering
one: 自分が大変な思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
have
something
in
common
: 共通点がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
feel
one
have
something
in
common
with
sb: (人に)親しみを抱いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
I
have
something
confidential
to
tell
you
: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
have
something
contemplative
about
one: 何か思索的な雰囲気をその周囲に持って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
have
something
to
do
with
the
fact
that
...: (それは)〜ためだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
have
something
to
do
with
...: 〜に多少の繋がりを持っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
have
something
to
do
with
...: 〜のせいもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
sb
think
sb
really
have
something
to
go
by
: 何か確証を握ってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 46
have
something
going
: また何か企んでる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 213
have
something
good
inside
one
that
sb
lacks
: たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
have
something
unpleasantly
grown-up
about
one: 変にませている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
have
something
to
be
guilty
about
...: うしろめたいことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
have
something
on
sb: (人の)弱みを握る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
have
something
on
one’s
mind
: なにか言いたそうにしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
have
something
on
one’s
mind
: 何か心に引っかかりがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
have
something
from
...: 〜から情報を得る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
have
something
of
one’s
family’s
heedless
pride
: (人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
have
something
insulting
to
say
about
...: 〜の悪口を言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
be
kind
of
grateful
to
have
something
serious
and
substantial
in
one’s
life
: 地道にこつこつ稼げる仕事ができたのは、とりあえずありがたい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
have
something
like
a
terrible
nightmare
: こいつはまさに悪夢だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
have
something
on
one’s
mind
: なにか胸に一物もっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
have
something
preying
on
one’s
mind
: 何か気がかりなことがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
have
something
in
mind
: 何か心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
have
something
in
mind
: 心づもりしていることがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
have
something
else
in
mind
: 意図はもっと別のところにある
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 58
have
something
just
a
little
mysterious
about
sb: ちょっとばかり秘密めかしいものを持った
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
have
something
to
prove
: 何かいいところを見せなければならない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
have
something
resilient
at
its
core
: 粘り強いものが、その芯に潜んでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 184
show
sb
have
something
: (人が)何かをしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
have
something
to
show
: 〜の証拠
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
have
something
to
do
with
...: 〜に関するものがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
have
something
wrong
with
...: 〜に何かまずいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
have
something
to
do
with
sth: 〜に絡んでいる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
have
something
for
sb: (人に)なにかおみやげがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
have
something
more
suitable
to
do
than
...: 〜するのに〜よりもっといい方法がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
have
something
to
tell
sb: ニュースがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 397
have
something
wrong
with
.
.: 〜に何かまずいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
have
something
wrong
with
one: 一癖ある
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
)
feel
as
if
one
have
accomplish
something
: ひと仕事終えたようなすっきりした気分になる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
she
might
actually
have
amounted
to
something
: 良いところまでいったのになあってね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 11
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
something
one
have
always
found
a
strain
: 元来が苦手のそうした役目
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
something
seemed
to
have
gone
amiss
: どうしたのか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
have
become
something
of
a
nuisance
in
the
neighborhood
: わるさをしては尻を持ち込まれるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
it
is
something
you
will
have
to
consider
in
...: その点は〜の上で考慮してください
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
have
done
something
difficult
: 困難なことをやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
we’ll
have
to
do
something
about
this
: こいつは捨てておけねえぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
something
will
have
to
be
done
: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
have
found
something
to
do
: 目的ができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 47
something
one
have
never
dreamed
of
being
before
: (人)とはおよそ縁遠いあるもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
I
have
to
do
something
for
a
little
excitement
: すこしはばかも言いたくなるというものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
have
sort
of
a
feeling
then
that
something
is
coming
: 何だかへんな予感がしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
have
you
just
flipped
or
something
: 何を下らないこと言ってんのよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
have
I
forgotten
something
: おれの記憶がおかしいのかなあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
have
got
to
know
something
’s
going
on
: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
might
have
realized
that
something
strange
was
going
on
: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
: もう少しでばっちり完成するよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
something
have
happened
: 只事でない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 400
have
to
say
something
: こう言わないわけにはいかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
have
to
say
something
: 黙っていられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
have
to
do
something
about
...: すておけることじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
do
not
have
to
worry
about
something
: 何も懸念することはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
have
heard
something
around
town
: 街で何か耳にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
feel
one
have
somehow
messed
up
something
important
: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
say
...
like
it’s
something
one
have
just
thought
of
: たった今思いついたみたいに〜と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
have
got
something
you
ought
to
know
: ぜひお耳に入れたいことがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
as
if
sb
have
learned
something
: 一つ利口になった顔で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly
: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
miss
something
sb
have
said
: (人の)言ったことを何か聞き逃す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
have
the
feeling
one
have
missed
something
: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 412
have
taken
too
much
champagne
,
or
something
: シャンパンかなにかで酔っぱらっている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
as
if
something
have
suddenly
occurred
to
sb: はっとしたように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
You
have
probably
heard
something
like
this
before
: なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
feel
absolutely
have
to
say
something
: どうしても黙っていられない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
something
we’ll
have
to
tolerate
: ある程度は我慢しなくてはならない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
something
one
have
been
wanting
to
do
for
years
: かねがねやりたいと思っていた仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
something
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
and
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート