Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
good?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
away
covered
with
cold
good?
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
goo:ローション
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
the
good?
under
one’s
fingernails
: 爪のあいだに入りこんだ汚れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
rate
sth
as
‘Good’
,
‘Fair’
and
‘Poor’
: ○△×のいずれかの点をつける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
for
me
,
this
was
never
good?
news
: 私にとってはまったくありがたくない誘いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there
happens
to
be
a
very
good?
windbreak
: あすこには実にいい風除けがあるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
that
is
the
only
good?
news
: いいのはそれだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
some
good?
news
: ちょっといい話
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
like
a
good?
guy
: いい子だから
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 236
it
feels
good?
to
...: 〜するのは気分的にいいことだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
have
good?
taste
that
...: 〜とはいい料簡だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 124
good?
news
: いいことだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
good?
contacts
: いいつて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
feel
good?
: 気持ちがいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
do
sb
good?
to
do
: (人が)〜するといい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
be
too
good?
a
gig
: いい商売だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
be
not
all
that
good?
a
surgeon
: いい外科医ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
be
good?
for
sb: 〜が体にいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
be
being
a
good?
sport
: いい生徒に徹してる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 115
be
a
right
good?
shot
: 銃の腕がめっぽういい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
ain’t
you
a
good?
fella
?: いい子だ、いい子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
a
pretty
good?
name
: なかなかいい名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
a
better
way
: もっといい手
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
something
good?
comes
from
everything
: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
do
sb
little
good?
: (人に)いいことをほとんどしてやっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
not
good?
brassy
: いい意味の派手じゃなくて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
you
be
good?
: いい子にしてなさい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
hate
to
see
a
good?
hypothesis
die
: いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
good:いける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 84
be
a
good?
place
to
work
: 勉強にうってつけだ
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 79
be
a
good?
workman
: うでがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 99
had
turned
out
surprisingly
good?
: つくってみるとけっこううまかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
good?
things
to
eat
: うまい食べ物
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
fuckin’
good?
: めちゃうまい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
be
good?
: うまいです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
be
about
as
good?
as
...: 〜に負けないくらいうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
good:うまい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 22
good?
for
you
: これはうまいことを言う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 51
may
not
as
good?
as
you
: ああうまくはやれなくても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
all
well
and
good?
: すべてはうまくいっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
full
of
tables
loaded
with
good?
food
: うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
it’s
awfully
good?
to
see
you
: いやあ、お目にかかれてとてもうれしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
good?
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
if
you
had
any
idea
what
is
good?
: 多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
it
is
good?
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
good?
doctor
labors
on
in
idiotic
innocence
: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
never
seem
to
have
a
good?
time
: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
good?
strange
facts
: おもしろおかしい事実
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
a
good?
lie
: おもしろい嘘
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 150
give
sb
a
good?
broad
hint
: かなりはっきり言ってあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
there
is
a
good?
chance
that
...: かなりの確率で〜になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
kiss
sb
a
good?
one
right
on
the
lips
: (人の)唇にきちんとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
need
a
good?
clitther
on
the
gob
: 口にきつい一発がいる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
be
good?
: けっこうです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
it’s
always
good?
to
hear
from
...: 〜からの電話って、いつもごきげんだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
good:さすが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 160
get
a
good?
lecture
: さんざんお説教される
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 174
some
good?
reason
: しかるべき理由
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
good?
reason
: しかるべき理由
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
be
brought
to
a
good?
site
: しかるべき場所に運びこまれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
tie
a
pretty
good?
knot
: けっこうしっかり結んである
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
good:しっかりしている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 101
their
mouths
are
a
good?
match
: 二つの唇はしっくりと互いになじむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 227
have
a
good?
talk
with
sb: (人と)しみじみ話す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 98
get
a
good?
look
at
...: 〜をじっくり見ることができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
be
a
good?
enough
catch
: 充分すぎる収穫だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 175
good?
tradesman
: すぐれた商人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
a
good?
politician
: すぐれた政治家
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 292
good:すぐれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
there
is
liable
to
be
good?
pickings
: 案外すごい堀出しものがあるものだ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
good?
ballplayer
: すごいプレイヤー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
be
almost
as
good?
as
...: 〜と同じくらいすてきだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 301
not
as
good?
as
...: 〜ほどにすばらしいものではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
no
world
has
been
as
good?
as
...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
be
unusually
good?
: ことのほかすばらしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
look
awfully
good?
to
sb: (人)にはとてもすばらしく見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
take
a
good?
long
look
while
you’re
at
the
mirror
: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
feel
one’s
good?
mood
about
to
evaporate
: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 345
good:そう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
good:そうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
give
good?
gift
: 中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
good:それは結構
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
it
is
not
particularly
good?
for
me
at
all
: べつにたいしたことじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
good?
shooting
: 砲術はたしかだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
gulp
in
a
good?
eyeful
: たっぷり拝ませてもらう
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 294
be
good?
and
sorry
: たっぷり後悔させてやる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 377
a
good?
five
minutes
: たっぷり五分ほど
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 207
a
good?
fifteen
miles
away
: 〜まで十五マイルたっぷり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
good:たのむぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
I
am
sure
it
would
do
me
lots
of
good?
to
do
...: 〜したらどのくらいためになるか知れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
in
good?
light
: ちゃんとした照明のもとで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 72
be
good?
padding
: ちょうどいいクッションになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
a
good?
question
: つっこんだ質問
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
do
good?
: 仕事はていねいだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
be
good?
of
sb: どうもごていねいに
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
that’s
good?
question
: 手強い質問だな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
good?
man
: できるやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
read
sth
good?
and
long
: (物を)とっくりと眺めてみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 67
ツイート