Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
good?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come away covered with cold good?: ぬるりとした冷たいものが残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
goo:ローション スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
the good? under one’s fingernails: 爪のあいだに入りこんだ汚れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
rate sth as ‘Good’, ‘Fair’ and ‘Poor’: ○△×のいずれかの点をつける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
for me, this was never good? news: 私にとってはまったくありがたくない誘いだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there happens to be a very good? windbreak: あすこには実にいい風除けがあるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
that is the only good? news: いいのはそれだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
some good? news: ちょっといい話 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
like a good? guy: いい子だから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
it feels good? to ...: 〜するのは気分的にいいことだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
have good? taste that ...: 〜とはいい料簡だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
good? news: いいことだぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
good? contacts: いいつて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
feel good?: 気持ちがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
do sb good? to do: (人が)〜するといい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
be too good? a gig: いい商売だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
be not all that good? a surgeon: いい外科医ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
be good? for sb: 〜が体にいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
be being a good? sport: いい生徒に徹してる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
be a right good? shot: 銃の腕がめっぽういい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
ain’t you a good? fella?: いい子だ、いい子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
a pretty good? name: なかなかいい名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
a better way: もっといい手 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
something good? comes from everything: 何か一つぐらいはいいことがあるものだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
do sb little good?: (人に)いいことをほとんどしてやっていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
not good? brassy: いい意味の派手じゃなくて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
you be good?: いい子にしてなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
hate to see a good? hypothesis die: いい線をいっていると思っていた推理が簡単に崩されるのは面白くない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
good:いける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
be a good? place to work: 勉強にうってつけだ フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 79
be a good? workman: うでがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 99
had turned out surprisingly good?: つくってみるとけっこううまかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
good? things to eat: うまい食べ物 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
fuckin’ good?: めちゃうまい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
be good?: うまいです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
be about as good? as ...: 〜に負けないくらいうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
good:うまい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 22
good? for you: これはうまいことを言う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
may not as good? as you: ああうまくはやれなくても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
all well and good?: すべてはうまくいっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
full of tables loaded with good? food: うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
it’s awfully good? to see you: いやあ、お目にかかれてとてもうれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
good? to know those nice thing sb said were true: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
if you had any idea what is good?: 多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
it is good? of sb to make his connection with AA: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
good? doctor labors on in idiotic innocence: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
never seem to have a good? time: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
good? strange facts: おもしろおかしい事実 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
a good? lie: おもしろい嘘 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
give sb a good? broad hint: かなりはっきり言ってあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
there is a good? chance that ...: かなりの確率で〜になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
kiss sb a good? one right on the lips: (人の)唇にきちんとキスをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
need a good? clitther on the gob: 口にきつい一発がいる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
be good?: けっこうです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
it’s always good? to hear from ...: 〜からの電話って、いつもごきげんだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
good:さすが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
get a good? lecture: さんざんお説教される デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
some good? reason: しかるべき理由 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
good? reason: しかるべき理由 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
be brought to a good? site: しかるべき場所に運びこまれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
tie a pretty good? knot: けっこうしっかり結んである タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
good:しっかりしている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101
their mouths are a good? match: 二つの唇はしっくりと互いになじむ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 227
have a good? talk with sb: (人と)しみじみ話す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 98
get a good? look at ...: 〜をじっくり見ることができる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
be a good? enough catch: 充分すぎる収穫だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 175
good? tradesman: すぐれた商人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
a good? politician: すぐれた政治家 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
good:すぐれた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
there is liable to be good? pickings: 案外すごい堀出しものがあるものだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
good? ballplayer: すごいプレイヤー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
be almost as good? as ...: 〜と同じくらいすてきだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 301
not as good? as ...: 〜ほどにすばらしいものではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
no world has been as good? as ...: 〜ほどすばらしい世界は存在したためしがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
be unusually good?: ことのほかすばらしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
look awfully good? to sb: (人)にはとてもすばらしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
take a good? long look while you’re at the mirror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
feel one’s good? mood about to evaporate: せっかくの気分が吹き飛ぶのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 345
good:そう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
good:そうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
give good? gift: 中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
good:それは結構 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
it is not particularly good? for me at all: べつにたいしたことじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
good? shooting: 砲術はたしかだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
gulp in a good? eyeful: たっぷり拝ませてもらう デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
be good? and sorry: たっぷり後悔させてやる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 377
a good? five minutes: たっぷり五分ほど ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
a good? fifteen miles away: 〜まで十五マイルたっぷり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
good:たのむぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
I am sure it would do me lots of good? to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
in good? light: ちゃんとした照明のもとで ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 72
be good? padding: ちょうどいいクッションになる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
a good? question: つっこんだ質問 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
do good?: 仕事はていねいだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
be good? of sb: どうもごていねいに デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
that’s good? question: 手強い質問だな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
good? man: できるやつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
read sth good? and long: (物を)とっくりと眺めてみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 67
ツイート