Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
back
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
back
: なかへもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
go
back
: 再訪する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
go
back
: ひきかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
go
back
of
one’s
own
accord
: (人が)自分から行くようになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
go
back
to
the
commencement
of
the
affair
: 過去にさかのぼってお話しする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 130
go
back
to
do
again
: また〜になってしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
can
all
go
back
home
: いくらでも帰って行かれる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
go
back
to
Augustine
: かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
go
back
to
...
right
away
: 〜へとんぼ返りする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
go
back
to
doing
: あらためて〜し続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
go
back
to
...: (場所)へまた出掛けて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
make
sb
go
back
: 〜を引き止める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
just
crawl
into
bed
and
go
back
to
sleep
: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
go
back
to
that
other
business
: またああいうよからぬものに手を出すようになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
go
back
to
sleep
: もう一度眠りなさい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 432
go
back
to
bed
: ベッドへもどって横になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
go
back
to
Augustine
: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
go
back
to
1930
: 一九三〇年につくられてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
go
back
to
...: 〜にまでさかのぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
go
back
on
one’s
own
proposal
: 自分が言いだしたことをひるがえす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
go
back
forty
years
: かれこれ四十年のつきあいになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
go
back
downstairs
: 階下へ引き下がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
go
back
and
forth
through
the
hoop
: 否定したり肯定したり煩いつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
go
back
and
forth
between
...: 〜の間を往復する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
go
back
and
forth
: 一進一退を繰り返す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 425
go
back
and
forth
: 何度も往復する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
A
and
B
go
back
to
a
time
: 〜時代からの友人だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
softly
go
back
to
one’s
bed
: 忍び足で自分の寝床に帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
can
happily
go
back
to
bed
: そのままもうひと眠りしてもよい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
go
back
to
the
drawing
board
: (計画を)振り出しにもどす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 144
go
back
to
thinking
about
one’s
own
business
: それぞれの物思いに戻っていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
go
back
over
sth
half
a
dozen
times
: 何度も読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 31
sb’s
eyes
go
back
on
sb: 目が衰える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
one’s
mind
go
back
to
work
on
it
: (人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
go
back
to
the
time
when
...: 〜時までさかのぼる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
go
back
to
the
article
: 記事に眼をもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
go
back
to
sleep
: もう一度眠ることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
go
back
to
one’s
room
: 自分の部屋に引き取る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
go
back
to
doing
: また〜しだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
go
back
to
doing
: また〜し始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
go
back
to
do
: 〜しにとって返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
go
back
to
...: 〜に引きあげる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
go
back
to
...: 〜に舞いもどる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 230
go
back
to
...: 〜に立ち返る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
go
back
to
...: 〜へ引きあげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
go
back
into
the
traffic
: 車の流れにもどる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
go
back
inside
: 〜のなかにとってかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
let’s
go
back
ward: 時計の針を戻そう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
sbs
go
back
to
a
time
when
the
mind
of
man
runneth
not
to
the
contrary
,
Korea
and
the
U
: 人の心がおなじ方角に向いていた時代、朝鮮戦争と大学時代からの友人で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
to
prevent
us
from
having
to
go
back
for
it
: お金をうけとりに、あたしたちがまたくると困ると思ったからよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
promptly
turn
around
and
go
back
: そそくさと帰っていってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
And
realized
,
Christ
,
he
had
to
go
back
there
: そのとき、あっと思いついた。
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
go
in
and
say
hello
to
sb
,
tell
sb one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
go
on
back
home
: まっすぐ家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
it’s
go
ne
too
far
to
just
put
the
money
back
: 簡単に返せない額なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
go
out
the
back
: 裏口から逃げ出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 55
go
around
back
: 裏口へまわる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
one’s
mind
go
briefly
back
to
...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
in
the
back
where
there’s
a
go
od
view
of
the
ocean
: ずっと奥の方の海の見えるところ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
go
way
back
: ずいぶん古いつきあいよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
go
pretty
much
back
to
normal
: ほとんど平常に復する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
go
out
through
the
back
door
: 勝手口から表へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
are
you
go
ing
to
back
sb
?: (人の)後ろ楯になろうというのか
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 15
a
go
od
while
back
: とっくの昔に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 220
identical
back
less
go
wns: 背中丸出しの揃いのドレス
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
a
go
od
back
up
plan
: 万一に備えた用意
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 120
the
one
you
have
go
t
in
your
back
yard: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
be
go
ing
to
be
a
linebacker
someday
: (人が)そのうちにラインバッカーになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
go
als
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
flood
of
go
od
memories
comes
back
to
one: いい思い出がどっとよみがえった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
go
hell-for-election
down
the
back
stretch: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
be
back
to
one’s
fast-talking
,
go
od-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
go
t
back
about
the
frostiest
rejection
I’ve
ever
read
: 返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
one’s
mind
go
ing
back
to
the
past
: 昔のことに思いをはせながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
have
go
ne
back
to
sleep
: 寐ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
go
way
back
: 幼馴染みである
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
go
into
the
back
yard
: 裏庭へまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
a
passion
that
went
back
to
a
childhood
appreciation
of
...: 子供のころに〜が気に入って以来
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
go
od
to
see
you
back
: 無事で何よりだった
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
moving
back
for
go
od: 町へもどって腰をおちつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
then
throwing
,
then
go
ing
back
to
reload
: 投げつけたあとは、ふたたび...にもどって泥を詰めこむ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
Many
other
kinds
of
companies’
shares
follow
the
economy
-
they
do
better
or
worse
as
people
go
on
spending
sprees
or
cut
back
: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート