Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go back
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go back: なかへもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
go back: 再訪する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
go back: ひきかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
go back of one’s own accord: (人が)自分から行くようになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
go back to the commencement of the affair: 過去にさかのぼってお話しする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 130
go back to do again: また〜になってしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
can all go back home: いくらでも帰って行かれる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
go back to Augustine: かの『自由意志論』を書いたアウグスティヌスの昔にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
go back to ... right away: 〜へとんぼ返りする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
go back to doing: あらためて〜し続ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
go back to ...: (場所)へまた出掛けて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
make sb go back: 〜を引き止める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
go back to that other business: またああいうよからぬものに手を出すようになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
go back to sleep: もう一度眠りなさい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 432
go back to bed: ベッドへもどって横になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
go back to Augustine: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
go back to 1930: 一九三〇年につくられてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
go back to ...: 〜にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
go back on one’s own proposal: 自分が言いだしたことをひるがえす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
go back forty years: かれこれ四十年のつきあいになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
go back downstairs: 階下へ引き下がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
go back and forth through the hoop: 否定したり肯定したり煩いつづける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
go back and forth between ...: 〜の間を往復する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
go back and forth: 一進一退を繰り返す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 425
go back and forth: 何度も往復する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
A and B go back to a time: 〜時代からの友人だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
softly go back to one’s bed: 忍び足で自分の寝床に帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
can happily go back to bed: そのままもうひと眠りしてもよい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
go back to thinking about one’s own business: それぞれの物思いに戻っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
go back over sth half a dozen times: 何度も読む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
sb’s eyes go back on sb: 目が衰える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
one’s mind go back to work on it: (人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
go back to the time when ...: 〜時までさかのぼる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
go back to the article: 記事に眼をもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
go back to sleep: もう一度眠ることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
go back to one’s room: 自分の部屋に引き取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
go back to doing: また〜しだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
go back to doing: また〜し始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
go back to do: 〜しにとって返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
go back to ...: 〜に引きあげる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 54
go back to ...: 〜に舞いもどる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
go back to ...: 〜に立ち返る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
go back to ...: 〜へ引きあげる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
go back into the traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
go back inside: 〜のなかにとってかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
let’s go backward: 時計の針を戻そう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
sbs go back to a time when the mind of man runneth not to the contrary, Korea and the U: 人の心がおなじ方角に向いていた時代、朝鮮戦争と大学時代からの友人で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
to prevent us from having to go back for it: お金をうけとりに、あたしたちがまたくると困ると思ったからよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
promptly turn around and go back: そそくさと帰っていってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
And realized, Christ, he had to go back there: そのとき、あっと思いついた。 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
go in and say hello to sb, tell sb one is back: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
go on back home: まっすぐ家へ帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
go out the back: 裏口から逃げ出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
go around back: 裏口へまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
one’s mind go briefly back to ...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
in the back where there’s a good view of the ocean: ずっと奥の方の海の見えるところ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
go way back: ずいぶん古いつきあいよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
go pretty much back to normal: ほとんど平常に復する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
go out through the back door: 勝手口から表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
are you going to back sb?: (人の)後ろ楯になろうというのか ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 15
a good while back: とっくの昔に 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
identical backless gowns: 背中丸出しの揃いのドレス 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
a good backup plan: 万一に備えた用意 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
the one you have got in your backyard: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
be going to be a linebacker someday: (人が)そのうちにラインバッカーになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a flood of good memories comes back to one: いい思い出がどっとよみがえった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
go hell-for-election down the backstretch: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
be back to one’s fast-talking, good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
got back about the frostiest rejection I’ve ever read: 返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
one’s mind going back to the past: 昔のことに思いをはせながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
have gone back to sleep: 寐ている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
go way back: 幼馴染みである クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
go into the back yard: 裏庭へまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
a passion that went back to a childhood appreciation of ...: 子供のころに〜が気に入って以来 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
good to see you back: 無事で何よりだった リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
moving back for good: 町へもどって腰をおちつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
then throwing, then going back to reload: 投げつけたあとは、ふたたび...にもどって泥を詰めこむ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
Many other kinds of companies’ shares follow the economy - they do better or worse as people go on spending sprees or cut back: 景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート