Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
easy?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
is
surprising
how
much
easy?
ier ...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 94
easy?
way
: うまい思案
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
easy:お安い御用
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
smile
easy?
: くったくなく笑う
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 181
in
three
easy?
moves
: さりげない三つの仕草で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
easy:すぐ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 86
at
that
moment
it
would
be
easy?
to
tell
sb
everything
: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
Easy
,
sir
: そんなに言われることはありません、大佐
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 226
it
would
be
easy?
to
do
...: 〜はたやすい業だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
not
particularly
easy?
for
sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
be
easy?
: たやすい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
easy:ちょろい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
it
is
so
easy?
to
do
...: 〜ってついうかうかとやってしまうものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 22
be
not
always
easy?
: なまやさしいことではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
sth
do
not
make
her
an
easy?
woman
: 彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
be
easy?
to
spot
: 目につきやすい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
go
too
easy?
: あまりにもやんわりとやりすぎる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 220
it
is
the
shortest
and
easy?
iest
way
of
doing
...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
take
the
Pacific
in
easy?
ier
hops
: 太平洋を楽に渡ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
ought
to
be
easy?
: きっとわけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
it
is
so
easy?
to
be
happy
: わけなくたのしくなれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 148
easy:わけもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
the
easy?
iest
bags
: いちばん扱いやすそうな荷物
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
rest
easy?
: 安らかな寝息をたてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
take
the
easy?
way
out
: 安易な逃げ道をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
easy?
way
out
: 安易な逃げ道
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
have
an
easy?
time
: 安穏な時間を過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
it
is
not
that
easy?
for
anyone
to
do
: そう易々と〜することができない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
be
not
easy?
in
one’s
mind
: (人の)心はどうも穏やかではない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 300
prefer
easy?
solutions
: 穏やかな処置を望んでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 370
be
supposed
to
be
easy?
ier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
conditions
are
easy?
: 世の中が寛ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
easy:寛大な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
be
too
easy?
: 甘すぎる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
it’s
easy?
once
you
find
out
what
they’re
up
to
: 種明かしをすれば簡単なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
so
easy?
: いとも簡単
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
self-forgiveness
doesn’t
come
easy?
: 簡単にはあきらめられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
it
is
frighteningly
easy?
thing
to
do
: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
don’t
end
easy?
: 簡単に収まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
it
is
easy?
ier
to
think
of
oneself
as
a
failure
: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
take
reassurance
in
sb’s
easy?
presence
: (人の)気さくな人柄に安堵を覚える
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
make
easy?
talk
with
sb: 〜を相手に気のおけないおしゃべりをする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 162
be
easy?
to
be
around
: そばにいても気のおけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
I
could
hear
my
parents’
laughter
ringing
easy?
and
loud
over
the
yard
: 父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
easy:苦労しなくていい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 70
learning
comes
easy?
to
sb: 苦労なく勉強についてこられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
served
with
easy?
efficiency
by
highly
professional
waiters
: 給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 149
the
easy?
distinction
: 見るからに非凡
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 158
easy?
to
drink
: 口当たりがいい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
will
be
easy?
ier
for
sb
if
sb
do
: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
but
do
you
know
how
easy?
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
rest
easy?
ier: 少しは安らかになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 517
an
easy?
woman
: 尋常一様の女性
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
easy:生やさしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
this
life
is
not
easy?
: 生きていくってのは生半可じゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
let
sb
off
easy?
: 早々に解放される
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
forget
how
easy?
sb
heal
,
sometimes
: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
easy?
enough
to
do
: 〜するのは造作もないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
easy:造作もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
be
the
easy?
iest
hour
in
sb’s
home
: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
be
easy?
for
sb: (人は)朝めし前だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 260
be
wary
of
blandishments
and
easy?
tongues
: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
easy?
life
: 無頓着な生活
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
easy:無理なく楽に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
easy:無理のない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
easy:面倒がない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
I’ll
go
easy?
on
you
: 他ならぬ君だから目こぼししよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
it
is
easy?
enough
to
do
: 〜するのは訳はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
it
will
be
easy?
ier
for
sb: 〜に有利になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
be
in
easy?
circumstances
as
a
student
: 余裕ある学生生活
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
an
easy?
manner
: 磊落な挙止
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 220
you
should
go
a
bit
easy?
ier
on
yourself
: あんまり無理をしないほうがいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 12
you
must
go
easy?
: お手やわらかに頼むよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 190
you
don’t
get
me
that
easy?
: なめるんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
you
couldn’t
expect
them
go
easy?
: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
wouldn’t
have
got
off
easy?
: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
would
be
an
easy?
matter
: 造作もない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 60
with
easy?
frankness
: いともあっさりと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 273
with
an
easy?
smile
that
goes
well
with
one’s
relaxed
manner
: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
with
a
completely
easy?
mind
: 天下晴れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
welcome
sb
with
the
easy?
courtesy
for
which
one
is
remarkable
: いつものようにじょさいなくむかえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
very
easy?
to
...: 〜しやすくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
there
is
nothing
easy?
ier
than
...: 〜など造作もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 251
there
is
no
easy?
way
to
do
: (〜する)早道といったものはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
the
rest
of
it’s
just
as
easy?
: あとはお手のものです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
the
easy?
slap
of
the
ball
into
a
fielder’s
mitt
: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
the
easy?
iest
way
to
do
sth: 〜する最良の方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
that’s
the
easy?
iest
way
: それがいちばんてっとり早い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 244
that’s
easy?
enough
: お安いご用です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 163
teenagers
be
never
an
easy?
audience
: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
taking
it
easy?
: 一息入れている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 108
take
it
very
,
very
easy?
: あわてないようにことさらゆっくりと通る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
take
it
easy?
fella
: おい、しっかりしろよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
take
it
easy?
on
sb: 無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
take
it
easy?
: あまり冒険はしない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 322
take
it
easy?
: そんなカリカリすることない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
take
it
easy?
: のんびりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
take
it
easy?
: ぶらぶらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
take
it
easy?
: カッカしないで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート