Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
easy?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it is surprising how much easy?ier ...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
easy? way: うまい思案 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
easy:お安い御用 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
smile easy?: くったくなく笑う キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
in three easy? moves: さりげない三つの仕草で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
easy:すぐ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
at that moment it would be easy? to tell sb everything: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
Easy, sir: そんなに言われることはありません、大佐 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
it would be easy? to do ...: 〜はたやすい業だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be not particularly easy? for sb: (人)にとってもけっしてたやすくはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
be easy?: たやすい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
easy:ちょろい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
it is so easy? to do ...: 〜ってついうかうかとやってしまうものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
be not always easy?: なまやさしいことではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
sth do not make her an easy? woman: 彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
be easy? to spot: 目につきやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
go too easy?: あまりにもやんわりとやりすぎる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
it is the shortest and easy?iest way of doing ...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
take the Pacific in easy?ier hops: 太平洋を楽に渡ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
ought to be easy?: きっとわけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
it is so easy? to be happy: わけなくたのしくなれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
easy:わけもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
the easy?iest bags: いちばん扱いやすそうな荷物 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
rest easy?: 安らかな寝息をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
take the easy? way out: 安易な逃げ道をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
easy? way out: 安易な逃げ道 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
have an easy? time: 安穏な時間を過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
it is not that easy? for anyone to do: そう易々と〜することができない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
be not easy? in one’s mind: (人の)心はどうも穏やかではない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 300
prefer easy? solutions: 穏やかな処置を望んでいる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
be supposed to be easy?ier to do: いくらか楽に〜できるようになるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
conditions are easy?: 世の中が寛ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
easy:寛大な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
be too easy?: 甘すぎる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
it’s easy? once you find out what they’re up to: 種明かしをすれば簡単なのよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be so easy?: いとも簡単 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
self-forgiveness doesn’t come easy?: 簡単にはあきらめられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
it is frighteningly easy? thing to do: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
don’t end easy?: 簡単に収まらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
it is easy?ier to think of oneself as a failure: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
take reassurance in sb’s easy? presence: (人の)気さくな人柄に安堵を覚える ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
make easy? talk with sb: 〜を相手に気のおけないおしゃべりをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 162
be easy? to be around: そばにいても気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
I could hear my parents’ laughter ringing easy? and loud over the yard: 父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
easy:苦労しなくていい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
learning comes easy? to sb: 苦労なく勉強についてこられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
served with easy? efficiency by highly professional waiters: 給仕をしてくれたウェイターたちも堅苦しくなく、それでいて手際がよく、プロに徹している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
the easy? distinction: 見るからに非凡 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
easy? to drink: 口当たりがいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
will be easy?ier for sb if sb do: (人が)〜なら、むしろそのほうが好都合だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
but do you know how easy? it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
rest easy?ier: 少しは安らかになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
an easy? woman: 尋常一様の女性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
easy:生やさしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
this life is not easy?: 生きていくってのは生半可じゃない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
let sb off easy?: 早々に解放される ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
forget how easy? sb heal, sometimes: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be easy? enough to do: 〜するのは造作もないことだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
easy:造作もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
be the easy?iest hour in sb’s home: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
be easy? for sb: (人は)朝めし前だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
be wary of blandishments and easy? tongues: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
easy? life: 無頓着な生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
easy:無理なく楽に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
easy:無理のない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
easy:面倒がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
I’ll go easy? on you: 他ならぬ君だから目こぼししよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
it is easy? enough to do: 〜するのは訳はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
it will be easy?ier for sb: 〜に有利になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
be in easy? circumstances as a student: 余裕ある学生生活 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
an easy? manner: 磊落な挙止 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 220
you should go a bit easy?ier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
you must go easy?: お手やわらかに頼むよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
you don’t get me that easy?: なめるんじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
you couldn’t expect them go easy?: やつらは食らいついたら離さんからな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
wouldn’t have got off easy?: ただじゃ済まない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
would be an easy? matter: 造作もない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
with easy? frankness: いともあっさりと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 273
with an easy? smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a completely easy? mind: 天下晴れて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
welcome sb with the easy? courtesy for which one is remarkable: いつものようにじょさいなくむかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
very easy? to ...: 〜しやすくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
there is nothing easy?ier than ...: 〜など造作もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
there is no easy? way to do: (〜する)早道といったものはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
the rest of it’s just as easy?: あとはお手のものです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
the easy? slap of the ball into a fielder’s mitt: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
the easy?iest way to do sth: 〜する最良の方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
that’s the easy?iest way: それがいちばんてっとり早い マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 244
that’s easy? enough: お安いご用です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
teenagers be never an easy? audience: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
taking it easy?: 一息入れている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 108
take it very, very easy?: あわてないようにことさらゆっくりと通る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
take it easy? fella: おい、しっかりしろよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
take it easy? on sb: 無理はしないで欲しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
take it easy?: あまり冒険はしない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 322
take it easy?: そんなカリカリすることない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
take it easy?: のんびりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
take it easy?: ぶらぶらしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
take it easy?: カッカしないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter )
ツイート