Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do well
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do well: よくがんばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
do well: ちゃんとした暮らしをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
do well: 活躍する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 324
do well: 実績を挙げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
do well: (人の)態度が良好だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
do well: うまくやっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
do well: 良い結果をあげる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 31
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
do well in critical situations: 土壇場に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
manage to do well for both of one’s sons: 二人の息子を育てるだけのことはできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
do well for ...: 〜としてはいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
a man who sb would do well to steer clear of: (人は)三舎を避けて通るべき人物である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
hate to do anything one can not do well: やる以上は何でも上手にやらなければ気が済まない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
would do well to do: 〜するほうがいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
do extremely well academically: 学業がたいへん優秀だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
admire a job well and quickly done: 仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
a small, well-trimmed Chaplinesque moustache adorned sb’s upper lip: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 34
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
one have to do all the shopping as well as prepare dinner: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
do not understand all of ... that well: はっきりと理解しているわけではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
all sb have to do is ... as well as sb can: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
one could do anything one wanted -- well almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
be already well down one’s particular road to hell: 地獄への一本道を辿っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
do not always get along well with one’s colleagues: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
well that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
might as well do: 〜した方がいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
attractive but, well a little overdone: 美人だけど、ちょっとケバい、って感じ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
the ball does not bite well: あまりスピンがかからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
begin doing so well: 仕事が軌道に乗る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
be too well brought up to do ...: 育ちのよさが災いして〜できないでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
come from a well-to-do family: おうちがいい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
complications arise when ... do not function well: 〜がうまくいかない場合がいろいろある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
do not cope well with failure: 失敗からなかなか立ち直れないたちだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 74
you did well to do: 〜した手際はみごとだったな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 187
would have done well for ...: 〜に使ったら最適だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
well done well done: いやご苦労ご苦労 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
well done: あっぱれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
well done: おみごとだったよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 338
well done: ご苦労 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
well done: でかしたぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 56
well done: 結構です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
well done: 結構ね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
should do very well: かならずよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
may do very well as pigs: ブタとしてならけっこう通用しそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
have done well to do: 〜したことは無意味ではない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
doing well with one’s flying: (人は)めきめき腕をあげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
do very well for oneself: 商売繁盛だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 152
do know sth well: 〜はすっかり頭に入っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 273
do it well: 腕のたつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be doing well enough without doing: 〜しない方がいいかもしれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
be doing pretty well: 大いに善戦している ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
a well-known local doctor: 地元ではよく知られた医者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
well done indeed!: でかした マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
don’t dream well: あまり良い夢を見ることができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
don’t dwell on these things: こういうこと、あんまり事こまかにいわないことにしてんの カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 67
don’t dwell on it any more: いつまでも、そんなことにかかずらわっちゃあいられない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
do not dwell on this sentiment: 本心からそう思っていたわけではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
be well endowed with ...: 〜の多い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
well enough to do if I need to: 〜なら〜なので、〜することもできる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
know sb well enough to do: (人)とは〜する柄だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
do fairly well: なんとかうまくやる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
have pretty well fought one’s weakness down: 臆病風をどうにか押えつけてはいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 268
be figured to do ... as well: (人も)そうやっていたらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
don’t get on with one’s family very well: 家族との折合いがよくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 242
do not get along well with sb: 折合が悪い 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 39
do not get along well: しっくりと行かない 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 219
go down well: 通用する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
know good-and-well what one is doing: なにもかもようく呑みこんでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
groundswell === grdound swell:うねり DictJuggler Dictionary
groundswell === grdound swell:世論等の高まり DictJuggler Dictionary
groundswell === grdound swell:大波 DictJuggler Dictionary
don’t guard oneself well: 明け放しだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
if AA, sb could not very well refuse to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
do not know sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
well I don’t know: ええ、まあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
well I don’t know: そりゃあなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
well I don’t know: だがなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
ツイート