Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
try
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
try
to
do
: 〜はする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
do
all
sb
can
to
try
to
patch
up
the
quarrel
between
sb
and
sb: 和解が行われるよう、手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
be
always
try
ing
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
be
always
try
ing
to
do
: 必ず〜しようとすることはまちがいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
do
ing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
bust
one’s
ass
to
try
and
do
as
best
one
can
: なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
I’d
jump
do
uble
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
try
one’s
best
to
do
...: 〜しようと必死
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
be
try
ing one’s
best
to
do
: 〜しようとやっきになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
be
try
ing one’s
best
to
do
: 懸命に〜しようとしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
: 気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
no
matter
how
hard
one
try
one
can’t
bring
oneself
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
be
busy
try
ing
to
do
...: 〜しようと努めている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
can
understand
sb
try
ing
to
do
: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
catch
sb
try
ing
to
do
...: 〜しようとする現場を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
never
missing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
come
and
try
to
do
...: 〜してみてほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
try
to
convince
...
to
do
: 〜してもらうよう、〜に掛け合う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
try
ing
to
muster
up
the
courage
to
do
: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
have
been
try
ing
to
decide
whether
or
not
to
do
: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
try
ing
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
will
try
to
do
: 手を打つつもりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 100
do
please
try
to
come
: 是非、お越しくださいませ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
try
the
do
or
to
...: (場所)の戸をがたがたさせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
would
not
dreamed
of
try
ing
to
do
: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
try
to
elicit
a
similar
endorsement
from
sb: (人の)同意を促すように言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
do
n’t
try
to
stop
sb
enjoying
oneself
: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
recover
enough
that
one
try
to
do
: からくも立ち直って〜し
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
try
every
possible
method
to
do
: 能うかぎりの手を尽す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
be
not
exactly
try
ing
to
do
: 〜というほどではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
try
ing
to
do
...
and
failing
: 〜しようとして、手をやいている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
a
few
times
, one
try
to
do
: 〜してやろうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
have
one’s
hands
full
try
ing
to
do
: 〜しようとして大わらわだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
have
one’s
hand
full
try
ing
to
do
: 〜することしか頭にない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
try
to
get
sb
to
do
: (人に)〜させたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
insisting
on
getting
back
to
his
feet
before
Craig
could
try
to
lug
him
do
wn
the
stairs
: 兄に下まで引きずられる前に立ち上がった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
give
up
try
ing
to
do
: 〜できそうもないと諦める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
try
to
look
hangdog
and
sincere
: 努めておどおどとまじめに見せかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
try
ing
to
resist
,
try
ing
hard
to
do
: 歯を食いしばって耐える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
try
hard
enough
to
do
...: 真に迫る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 67
have
a
hard
time
try
ing
to
do
: 〜しかねる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
be
really
having
a
hard
time
try
ing
to
do
...: 〜するのに苦労する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
have
to
try
to
do
: 〜せずにはいられない気持ちだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
embracing
facts
that
do
n’t
fit
your
worldview
and
try
ing
to
understand
their
implications
: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
injudiciously
try
to
do
: うっかり〜しかける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
keep
try
ing
to
do
: しつこく〜しようとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
at
least
sb
do
esn’t
try
to
tell
one ...: 〜といわないだけまだマシだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
try
to
live
do
wn
to
sb: 無理して(ひとに)合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
try
loyally
to
do
...: 〜すべく律儀に努力する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
try
to
make
one’s
way
do
wn
the
aisle
: やたら慌てて行きかう(人)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
try
to
make
some
money
by
do
ing
portraits
: アルバイトに似顔絵を描く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 79
nobody
should
try
to
do
: 〜しようなんて許せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 308
do
try
ing
not
to
be
to
o
obvious
: さりげなく〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 523
sb
and
sb
more
than
once
try
to
persuade
sb
to
do
: (人と)(人が)口を揃えて〜を勧める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
try
painstakingly
to
do
: 〜するのに骨が折れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
that’s
partially
why
sb
try
to
do
: それもあって、〜を図りもする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
there
is
no
point
try
ing
to
do
...: 〜など考えるだけむだだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 225
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
: 一生道を踏み外すまいと努力する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
seem
to
try
to
do
: 〜しようとしているようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
there
is
not
any
sense
try
ing
to
do
: 〜しようとしても無駄だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
try
with
an
unsuccessful
series
of
...
to
do
: 〜しようとしつつ、むなしく失敗をくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
ask
,
try
ing
to
slow
sb
do
wn: (人を)牽制しようとして質問する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
do
n’t
try
to
soften
it
: そんなに気づかってくれる必要はありませんよ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 52
try
hard
to
stop
oneself
from
do
ing: 〜したいのを一生けん命こらえる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
a
striving
trainee
try
ing
to
do
...: 〜しようとつっぱっている研修生
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
make
sure
sb
do
esn’t
try
to
do
: 〜されては大変
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート