Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
burst
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
burst
in
: ばたばたと〜に入り込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
burst
in
: 踊りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
burst
in
to
a
stream
of
abuse
: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
burst
in
to
tears
again
: あらためて涙がせぐりあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
look
as
though
one
would
burst
in
to
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
burst
in
to
flames
over
anything
: 何にでもすぐに怒りだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
the
gulls
burst
in
white
battalions
: カモメたちが白い渦となって舞う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
burst
in
to
bloom
: いっせいに花がひらく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
the
young
buds
burst
in
to
leaf
: もえるような芽を吹く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
burst
in
to
the
room
: 部屋にころがりこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
burst
in
to ...: (場所)にとびこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
burst
in
to
tears
: 目にどっと涙があふれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
burst
in
to
a
torrent
of
impassioned
speech
: 激烈な、早口でしゃべりはじめた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 134
burst
in
to
flames
: 炎が一気に上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
do
not
burst
in
to
flames
over
anything
: 何にでもすぐに怒りだすようなところがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
be
burst
in
a
second
: 瞬時に裂ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
suddenly
burst
in
to
loud
sobs
: 火がついたように大声で泣き始める
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 48
spectators
often
burst
in
to
applause
: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 42
burst
in
to
the
most
raucous
laugh
: 腹をかかえて笑い出す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
burst
in
to
tears
: こらえきれずにわっと泣きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
burst
in
to
tears
: わっと泣き崩れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
burst
in
to
such
a
hearty
and
unusual
peal
of
laughter
: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 173
burst
in
to
raucous
laughter
: げらげら笑い出す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 17
burst
in
to
raucous
laughter
: 莫迦笑いをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 107
burst
in
to
raucous
dirty
laughter
: 下卑た大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 161
burst
in
to one
of
sb’s
juicy
laugh
: 例の豪快な笑いをほとばしらせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 100
burst
in
to
life
: 突如、息を吹き返す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 350
burst
in
to
laughter
: 笑ってしまう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 46
burst
in
to
in
tense
life
: ぱーっと鮮烈に炸裂する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
burst
in
to
bitter
sobs
: 号泣する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 103
burst
in
to
applause
after
each
piece
: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 74
burst
in
to
a
sudden
storm
of
teas
: せきを切ったようにわっと泣きだす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
burst
in
to
a
room
: 部屋になだれこんでくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
burst
in
to
a
hearty
fit
of
laughter
: 腹の底から笑いころげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
burst
in
to ...: 〜に躍り込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
burst
in
on
sb: (人に)とびかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
as
if
one
might
burst
in
to
tears
at
any
moment
: 早くも半べそになりながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
burst
in
to
such
a
hearty
and
unusual
peal
of
laughter
: わっとばかりいつにないほがらなかな笑い声で笑いだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 173
burst
in
to
tears
: 泣き伏す
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 227
burst
in
to
tears
: 号泣をはじめる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 212
explain
why
in
an
angry
outburst
: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
the
fireworks
are
burst
ing
big
and
bright
: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
burst
ing
in
to
an
uncontrollable
passion
of
tears
: 堪え切れない激情の涙にくれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
savage
burst
s
of
machine-gun
fire
: 猛烈な機銃のつるべ撃ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
be
capable
of
amazing
burst
s
of
sweetness
: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
the
truth
burst
ing
from
sb: 本音をぶちまける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
be
burst
ing
with
energy
: 活気にみちている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 82
the
sprinklers
burst
on
: スプリンクラーが作動する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
a
light
piano
tune
burst
from
a
passing
doorway
: 通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 70
with
the
great
burst
s
of
leaves
growing
: 若葉は勢いよく萌えでる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
the
burst
ing
forth
of
flavors
: はじける芳香
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
suppress
the
sorrow
that
wants
to
burst
out
in
to
a
scream
: 声になりそうな悲しみを我慢する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
say
,
burst
ing
with
in
dignation: 憤りもあらわにののしる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
reach
sb
only
in
distant
burst
s: 断続的にかすかに聞こえる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
nearly
burst
out
laughing
: 思わず笑いだしそうになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
nearly
burst
out
laughing
: 吹き出したくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
in
a
single
burst
: 一気に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 297
in
a
searing
burst
of
flame
: 轟然火だるまとなって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
in
a
rattling
burst
: 猛然と
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
dolls
at
this
period
were
enjoying
a
burst
of
popularity
: 折りしも人形が大流行していた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
crowd
at
the
moment
to
burst
ing-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
consider
...
,
then
burst
out
laughing
: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
burst
ing
in
sb’s
full-blown
way
along
the
pavement
: 舗道の上をまことに意気揚々と
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
burst
out
weeping
: わっと泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
burst
out
laughing
: げらげら笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
burst
out
laughing
: ぷっとふきだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 40
burst
out
laughing
: 思わず吹きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
burst
out
laughing
: 吹き出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 388
burst
out
laughing
: 大きく吹きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
burst
out
in
an
exasperated
tone
: やりきれないと言ったように声をあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
burst
out
in
a
choked
voice
: 声をつまらせながら、わめく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 53
burst
out
doing
: 思わず〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
burst
open
a
door
of
idiotic
obstinacy
: バカ強情な表扉を押しあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
be
racing
with
that
crazy
burst
ing
feeling
: 狂気じみた感情が体内で炸裂する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
return
fire
in
short
,
controlled
burst
s: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
had
all
I
could
do
to
keep
from
burst
ing
out
laughing
: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
in
temperate
outburst
: 激しい非難
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
keep
from
burst
ing
out
laughing
: 噴き出したいのを怺える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
burst
out
laughing
: 思わず大声で笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
in
an
outburst
of
temper
: 激情にかられた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート