Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
burst in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

burst in: ばたばたと〜に入り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
burst in: 踊りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
burst into a stream of abuse: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
burst into tears again: あらためて涙がせぐりあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
burst into bloom: いっせいに花がひらく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 90
the young buds burst into leaf: もえるような芽を吹く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
burst into the room: 部屋にころがりこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
burst into ...: (場所)にとびこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
burst into tears: 目にどっと涙があふれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
burst into a torrent of impassioned speech: 激烈な、早口でしゃべりはじめた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
burst into flames: 炎が一気に上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
do not burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだすようなところがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
be burst in a second: 瞬時に裂ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
suddenly burst into loud sobs: 火がついたように大声で泣き始める 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 48
spectators often burst into applause: 見物人たちがやんやの喝采を送ることも珍しくない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 42
burst into the most raucous laugh: 腹をかかえて笑い出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
burst into tears: こらえきれずにわっと泣きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
burst into tears: わっと泣き崩れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
burst into raucous laughter: げらげら笑い出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
burst into raucous laughter: 莫迦笑いをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
burst into raucous dirty laughter: 下卑た大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
burst into one of sb’s juicy laugh: 例の豪快な笑いをほとばしらせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
burst into life: 突如、息を吹き返す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 350
burst into laughter: 笑ってしまう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 46
burst into intense life: ぱーっと鮮烈に炸裂する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
burst into bitter sobs: 号泣する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 103
burst into applause after each piece: 一曲終わるごとにいっせいに拍手喝采を送る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 74
burst into a sudden storm of teas: せきを切ったようにわっと泣きだす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
burst into a room: 部屋になだれこんでくる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
burst into a hearty fit of laughter: 腹の底から笑いころげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
burst into ...: 〜に躍り込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
burst in on sb: (人に)とびかかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
as if one might burst into tears at any moment: 早くも半べそになりながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらなかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
burst into tears: 泣き伏す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 227
burst into tears: 号泣をはじめる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 212
explain why in an angry outburst: わけを憤懣あらわにいい立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
the fireworks are bursting big and bright: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
bursting into an uncontrollable passion of tears: 堪え切れない激情の涙にくれる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
savage bursts of machine-gun fire: 猛烈な機銃のつるべ撃ち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
be capable of amazing bursts of sweetness: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
the truth bursting from sb: 本音をぶちまける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
be bursting with energy: 活気にみちている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 82
the sprinklers burst on: スプリンクラーが作動する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
a light piano tune burst from a passing doorway: 通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
the bursting forth of flavors: はじける芳香 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 218
suppress the sorrow that wants to burst out into a scream: 声になりそうな悲しみを我慢する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
say, bursting with indignation: 憤りもあらわにののしる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
reach sb only in distant bursts: 断続的にかすかに聞こえる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
nearly burst out laughing: 思わず笑いだしそうになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
nearly burst out laughing: 吹き出したくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
in a single burst: 一気に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
in a searing burst of flame: 轟然火だるまとなって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
in a rattling burst: 猛然と スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
bursting in sb’s full-blown way along the pavement: 舗道の上をまことに意気揚々と ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
burst out weeping: わっと泣きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
burst out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
burst out laughing: ぷっとふきだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 40
burst out laughing: 思わず吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
burst out laughing: 吹き出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
burst out laughing: 大きく吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
burst out in an exasperated tone: やりきれないと言ったように声をあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
burst out in a choked voice: 声をつまらせながら、わめく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 53
burst out doing: 思わず〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
burst open a door of idiotic obstinacy: バカ強情な表扉を押しあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
be racing with that crazy bursting feeling: 狂気じみた感情が体内で炸裂する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
return fire in short, controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
had all I could do to keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
intemperate outburst: 激しい非難 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
burst out laughing: 思わず大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
in an outburst of temper: 激情にかられた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
ツイート