Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be nothing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be nothing: べつに何でもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 122
be nothing: どうでもいい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 264
be nothing: 無駄になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 290
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
be nothing beside sb: (人に)くらべたらものの数ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
be nothing less than brilliant: 比類のないものである ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
be nothing more than a catch-up game: 追いつくのが関の山だ ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 22
be nothing compared to sb’s own: (人に)くらべたら何ほどのこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
be nothing compared to sth: (物事に較べれば)物の数ではない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 46
be nothing to be concerned about: 怖れるに足りない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
be nothing less than dedicated: まさに〜の鏡だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 69
be nothing especially extraordinary: 別に珍しいものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
be nothing more than an exercise in futility: 無益なるものの繰り返しでしかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
be nothing extraordinary as belonging to a homely, modern farmer: 北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
be nothing in the face of ...: 〜の前には顔色なしである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
be nothing but groundless suspicion on sb’s part: (人のほうで)邪推していただけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
be nothing if not ...: 〜そのものだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
be nothing if not ...: 無類の〜である ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
be nothing but a inartistic temper: 芸術性のかけらもないただの短気にすぎない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 30
be nothing I know as sth: それが(物)そのものであることを僕は認識することができない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
be nothing much to look at: まるで見どころがない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
can be nothing more than suggestion: (人の)暗示を受けたからではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
be nothing more than to do: 〜という一項に尽きる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
be nothing more than sth: あれこそ〜のようなものだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 167
be nothing more than ...: 〜に過ぎない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
be nothing new: とくに珍しいことでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
be nothing new for sb: (人には)なにも目新しいものではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
be nothing new: けっして目新しいものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be nothing in itself: それ自体はささいなことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
be nothing unfair: 公正を欠くことには絶対にならない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
be nothing to sb: (人には)朝飯前だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 119
be nothing to be surprised at: 無理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
be nothing that one seems: (人は)その外見とはまるで違う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 70
be nothing similar: 大違いだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
be nothing more than ...: 〜に近い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
be nothing more than ...: たかだか〜にすぎない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
be nothing personal: なにも他意あってのことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
be nothing serious: ただのおふざけだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 150
be nothing that a few zzzzzz’s wouldn’t solve: ぐうぐういびきをかいて眠ればどんなことでも癒される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
be nothing special: あまりぱっとしない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
be nothing but stereotyped things: 判で押したようなものにすぎない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 202
be nothing much of value: めぼしい収穫はあまりない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
there is nothing to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
Nothing to be alarmed about.: 心配なさることありません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
nothing can be alleged in mitigation: 好意的な解釈はまずできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
nothing appears to have been touched: 荒らされた形跡はない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 393
do nothing to be ashamed of: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
do nothing to be ashamed of: 何の疾しいところはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
be with nothing particular that requires one’s attention: どうせすることは何もない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
she absorbed his barrage of complaints and said nothing in her own defense: 祖母は延々と文句を浴びせられてもまったく反論しなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it had to beat doing nothing: 何もしないよりはずっとましだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
there is nothing to beat it: 何といってもこれに限る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
we have nothing before us: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
have you nothing better to do?: もっとほかにやることはないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
with nothing better to do: 仕方なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
think of ... as nothing better than ...: 〜ぐらいにしか思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
nothing is taste better than ...: 〜が何よりだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
nothing could be better: それに越したことはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
like nothing better in the world than ...: なにが好きといって、〜ほど好きなことはない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
nothing beyond this introduction: これ以上、もう前置きはいらない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 195
nothing remain beyond sth: (物)しか残っていない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
didn’t get to be called ... for nothing: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 187
be certainly nothing to rave about: そんなに大騒ぎするほどのものじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
there’s nothing to choose between the lot of them: あの連中はみんな似た者同士よ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
be ..., comparable to nothing else: 〜でしかない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
be as nothing compared with ...: 〜に比べれば、〜など物の数ではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 133
be quite conscious that ... would tell them nothing: 〜がたとえだれかに見られたとしても、秘密が露見することはあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
nothing can be more conspicuous on ...: 〜にこれ以上場違いな姿はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
be under pressing orders to deny sb nothing: (人に)あらゆる便宜をはからうよう、うるさくいわれている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 19
described by sb as nothing short of diabolical: のちに(人)によってまさに悪魔的狡智(こうち)そのものと評された ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
nothing is being done: ただ黙ってじっとしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
have nothing better to do: 手持ち無沙汰になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
nothing drastic needs to be done: 特に何もしなくても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be given practically nothing to eat: ろくに食物を与えられない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
be like nothing else in sb’s life up to now: 生まれてこのかた味わったことのない気持ちだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 409
nothing to be gained from excitement: さわぎたてたところでなんのとくにもならない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
nothing could be farther from what sb want: 無茶な要求はまったくふくまれていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
nothing can be flatter than ...: 〜ほど、つるりとなめらかなものはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
be not frightened of nothing: こわいものなしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 437
since there is nothing further to be gained here: どうにも仕方がないので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
nothing is to be gained from excitement: さわぎたてたところでなんのとくにもならない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
nothing seems to be able to keep it from going right: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
be good for nothing else than ...: 〜にしか能のない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
be good-for-nothing: なっていない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
nothing has been seen or heard of sth: (物の)消息はぷっつりとだえてしまっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
hear nothing from sb that one have not heard before: (人の)話には目新しいものはなにひとつない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
be left with nothing but a keen sense of regret: ただ痛切に悔恨の念が残る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 35
like nothing better than to kowtow to sb: (人に)へつらうことしか知らない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
like nothing better than ...: 〜をなによりも歓迎する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
say with nothing between the lines: さらりと言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 98
nothing dreadful should be done to the marauders: 略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
be meant nothing to me: 知らない顔だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 164
be caused by nothing more sinister than excessive love: 愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
be really nothing much: なんの変哲もない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
nothing of value have been turned up: これはというものはなにも出なかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
nothing will ever be the same: 取り返しのつかないことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
nothing can be done about it: 手のつけようがない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
ツイート