Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be a person
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be a person: 人間らしくしてくれよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
be a person: 人並みになる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 40
be a person of no particular distinction: 別に大した人物ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
be a person of strong opinions: 自我が強い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
be the most amazing person: 〜にはまったくいいところがある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
be curious in an impersonal and analytical way: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
become aware of them as independent persons: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
be still in the backwater of one’s personal defeat: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 160
have never been much of a beach person: べつにもともと海が大好きというわけでもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
become a health-food person: 自然食品志向になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
can become involved in no personal danger: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
become increasingly complicated and personal: 立ち入った事まで聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
personally befriend sb: かくべつ(人と)親しくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
begin one’s own personal exercise regime: 自主トレーニングを開始する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
personal statement of belief: わたし個人の生活信条 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
sb be so unwholesomely bloated both in face and person: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
be capped off with one’s personal elimination of sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
be the most charming person sb have ever seen outside of a movie: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
be personally committed to ...: 〜に個人的に関心を寄せている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
be on the whole a considerate sort of person: 思慮に富んだほうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
be so crumby in one’s personal habits: だらしがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
person on one’s deathbed: 瀕死の病人 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
be obviously a decent person: どこから見ても立派な人物だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
be deep down, an upright, serious person: 真面目な性格を内に持っている 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
be only person within howling distance: 見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
be an easy person to talk to: 大変心持ちよく話しの出来る人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
be an honest, pleasant, easygoing and vulgar person: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
be clearly mature and established as a person: 人間ができている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 13
be rather excruciatingly personal: やりきれないくらいに個人的な身辺の記録 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
be from personal experience: 自分の目で見てきた話だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 178
be an extremely considerate person: そりゃもうよく気のつくお人で 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
be the person sb feel sb can always trust: (人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
before he launched into his flawless Rita impersonationflawless: 自慢のリタの物まねが始まったら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 44
frankly, personally I don’t even believe it: 正直いって、おれには信じられない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
a person of graceful beauty: 優雅な美人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
be an impersonal sort of cuss: 〜は血がかよっていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
be as impersonal as the next: 手つかずの新品同様 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 264
He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
the person being interviewed was potentially infected: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be a pretty intelligent person: すごく頭がいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
be not by nature a very long-suffering person: もともとこらえ性のない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
be a very methodical sort of person: 綺麗好きで整頓好きだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
be personally named: 名指しで非難される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
be not a nice person: 人柄はけっしてりっぱとは言えない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 292
would be normal in an old person: 老人にはよくある癖だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 185
be not an overly superstitious person: それほど迷信深いほうではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 71
be a peaceful person: おとなしい人だ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
whose pecking order, nuances, and personalities have already been shaped: 社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
be unapproachable sort of person: 取りつきはのない人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be a remarkable person in one’s way: 相当の人物だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
be not a big sth person: (物)ってあまり好きじゃない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 333
ツイート