Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
a
person
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
a
person
: 人間らしくしてくれよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
be
a
person
: 人並みになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 40
be
a
person
of
no
particular
distinction
: 別に大した人物ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
be
a
person
of
strong
opinions
: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
be
the
most
a
mazing
person
: 〜にはまったくいいところがある
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 95
be
curious
in
a
n
impersonal
a
nd
a
nalytical
way
: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
be
come
a
ware
of
them
a
s
independent
person
s: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
be
still
in
the
backwater
of
one’s
person
al
defeat
: まだ個人的な敗北に沈みこんでいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
have
never
be
en
much
of
a
be
ach
person
: べつにもともと海が大好きというわけでもない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 121
be
come
a
health-food
person
: 自然食品志向になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
can
be
come
involved
in
no
person
al
danger
: 万々一にも身辺の危険などあるはずはない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
be
come
increasingly
complicated
a
nd
person
al: 立ち入った事まで聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
person
ally
be
friend sb: かくべつ(人と)親しくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
be
gin one’s
own
person
al
exercise
regime
: 自主トレーニングを開始する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
person
al
statement
of
be
lief: わたし個人の生活信条
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
do
not
be
lieve one
person
can
do
much
in
this
world
: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
there’s
no
be
tter
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
a
nd
person
: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
person
al
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
be
capped
off
with
one’s
person
al
elimination
of
sb: そのとどめが手ずからの〜抹殺だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
the
clash
be
tween one’s
person
alities
only
gets
worse
: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
be
clean
in
one’s
person
al
habits
: 身のまわりが清潔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
be
unable
to
state
one’s
person
al
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
be
person
ally
committed
to
...: 〜に個人的に関心を寄せている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 230
be
on
the
whole
a
considerate
sort
of
person
: 思慮に富んだほうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
be
so
crumby
in
one’s
person
al
habits
: だらしがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
person
on
one’s
deathbed
: 瀕死の病人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
be
obviously
a
decent
person
: どこから見ても立派な人物だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
be
deep
down
,
a
n
upright
,
serious
person
: 真面目な性格を内に持っている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 40
be
only
person
within
howling
distance
: 見渡すかぎり人影もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
be
a
n
easy
person
to
talk
to
: 大変心持ちよく話しの出来る人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
be
a
n
honest
,
pleasant
,
easygoing
a
nd
vulgar
person
: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
be
clearly
mature
a
nd
established
a
s
a
person
: 人間ができている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 13
be
rather
excruciatingly
person
al: やりきれないくらいに個人的な身辺の記録
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
be
from
person
al
experience
: 自分の目で見てきた話だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 178
be
a
n
extremely
considerate
person
: そりゃもうよく気のつくお人で
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
be
the
person
sb
feel
sb
can
a
lways
trust
: (人に)してみれば、信頼できるのは(人)だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
be
fore
he
launched
into
his
flawless
Rita
impersonationflawless
: 自慢のリタの物まねが始まったら
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 44
frankly
,
person
ally
I
don’t
even
be
lieve
it
: 正直いって、おれには信じられない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
a
person
of
graceful
be
auty: 優雅な美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
be
happier
than
a
person
hopes
to
be
: 倖せ過ぎるくらいの倖せである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
be
a
n
impersonal
sort
of
cuss
: 〜は血がかよっていない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
be
a
s
impersonal
a
s
the
next
: 手つかずの新品同様
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 264
He
thought
he
must
indeed
be
the
plainest
,
most
honest
person
in
the
world
: そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
the
person
be
ing
interviewed
was
potentially
infected
: 聞き取りを受けている人も感染している可能性がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
a
pretty
intelligent
person
: すごく頭がいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
be
not
by
nature
a
very
long-suffering
person
: もともとこらえ性のない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
be
a
very
methodical
sort
of
person
: 綺麗好きで整頓好きだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
be
person
ally
named
: 名指しで非難される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
be
not
a
nice
person
: 人柄はけっしてりっぱとは言えない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 292
would
be
normal
in
a
n
old
person
: 老人にはよくある癖だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 185
be
not
a
n
overly
superstitious
person
: それほど迷信深いほうではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 71
be
a
peaceful
person
: おとなしい人だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
whose
pecking
order
,
nuances
,
a
nd
person
alities
have
a
lready
be
en
shaped
: 社会の秩序、ニュアンス、性格などがすでに形成されている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
be
unapproachable
sort
of
person
: 取りつきはのない人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
be
not
a
person
you
can
make
do
a
nything one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
be
a
remarkable
person
in
one’s
way
: 相当の人物だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 165
be
not
a
big
sth
person
: (物)ってあまり好きじゃない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 333
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート