Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
anti
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
反対の
   
DictJuggler Dictionary
反対者
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

anti-sth sentiment: (物)ぎらい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
show absolutely no sign of wanting to do: 〜しようとする気色を決して見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
it takes sb X minutes of frantic activity to do: ようよう〜するまでにX分はかかる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
frantic activity: 気も狂わんばかりに慌てふためく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
be in frantic activity: はげしくとりみだしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
have adamantine discipline: 軍紀は厳しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
add in properly sycophantic tones: 追従のように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
adopt one’s pedantic tone: 復習を強いる口調になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
adopt a singsong tone as if one is chanting a sutra: お経のように節がつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
build a strong circumstantial case against sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
substantial allies: 頼みになる友邦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
meantime, one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
taunt sb into betting a substantial amount: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
seize the oars and pull frantically away: 手に手にオールをひっつかみざま、死にものぐるいで船をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
just another antique shop: ただの骨董屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
anti-snake boots: 蛇除けのブーツ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
chief anti-Noriega crusader: ノリエガ追放の急先鋒 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
hard-line anti-Noriega rhetoric: 反ノリエガの強硬姿勢をうちだすこと ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 140
anti-aircraft fire: 高射砲 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
anti-climax:みじめな結末 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
anti-climax:情けない結末 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 401
anti-climax:拍子抜け メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
what was said in disappointing anti-climax by ...: がっかりさせたこの竜頭蛇尾の光景を見て、(人が)わめいた言葉といえば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
anti-pattern:アンチパターン DictJuggler Dictionary
anti-pattern:不適切な解決策 DictJuggler Dictionary
anti-Peronist unions: 反ペロン派の団体 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
anti-social instincts: 拗ね者根性 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
antiaging:アンチエージング DictJuggler Dictionary
antiaging:老化防止の DictJuggler Dictionary
antiaircraft:対空の DictJuggler Dictionary
antialcoholism:飲酒反対 DictJuggler Dictionary
antialcoholism:節酒 DictJuggler Dictionary
antiallergenic:抗アレルギー性の DictJuggler Dictionary
antiallergic:抗アレルギーの DictJuggler Dictionary
antiallergic:抗アレルギー性物質 DictJuggler Dictionary
antiandrogen:抗男性ホルモン物質 DictJuggler Dictionary
antianemic:抗貧血の DictJuggler Dictionary
antianxiety:抗不安性の DictJuggler Dictionary
antiarthritic:抗関節炎薬 DictJuggler Dictionary
antiatom:反原子 DictJuggler Dictionary
antiauthority:反権威の DictJuggler Dictionary
antiauthority:反権力の DictJuggler Dictionary
antiauxin:抗オーキシン剤 DictJuggler Dictionary
antiauxin:抗オーキシン物質 DictJuggler Dictionary
antibaryon:反重粒子 DictJuggler Dictionary
antibiosis:抗生作用 DictJuggler Dictionary
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
antibiotic medication: 抗生物質 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 223
antiblastic:細菌発育抑制性の DictJuggler Dictionary
antibody:抗体 DictJuggler Dictionary
antibugging:盗聴防止の DictJuggler Dictionary
sb’s supernatural antics: (人の)ろくでもない心霊商売 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
follow its stylish antics with passionate concern: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
public antics: おおっぴらな茶番 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
antic:茶目っ気がある ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
review sb’s antics: (人の)道化芝居を再現させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
sexual antics: 無軌道な性生活 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
remain totally unmoved by the antics of sb: (人には)決して顔の筋肉をゆるめない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
no matter what sb’s antics: (人が)どんなにおどけてみせようと タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
antics: パントマイム ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
anticancer:制癌の DictJuggler Dictionary
anticapitalism:反資本主義 DictJuggler Dictionary
anticaries:抗カリエスの DictJuggler Dictionary
anticatalyst:抗触媒 DictJuggler Dictionary
anticathode:対陰極 DictJuggler Dictionary
antichlor:除塩素剤 DictJuggler Dictionary
antichlor:脱塩素剤 DictJuggler Dictionary
antichoice:妊娠中絶反対の DictJuggler Dictionary
antichoice:妊娠中絶反対派 DictJuggler Dictionary
anticholinergic:抗コリン作用性の DictJuggler Dictionary
anticholinergic:抗コリン作用薬 DictJuggler Dictionary
anticipate such fun from ...: 〜が見ものでしょうよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
anticipate:それと察知する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
another meaning one has not anticipated: 意識しなかった別の意味 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
anticipate:期待する DictJuggler Dictionary
anticipate the grimness of the situation: 事態の深刻さに気がついている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 82
anticipate:計算に入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
anticipate:見破る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
less shocked than one have anticipated: (人が)思ったほどは驚かずに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
it is exactly as one have anticipated: (人の)思ったとおり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
anticipate ...: 〜を心待ちにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
anticipate all futures: あらゆる未来に先回りする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
anticipate ...: 〜を読む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
not anticipating sth properly: 読みが浅い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
I had anticipated that problem: そうだろうと思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 316
have been intelligently anticipated: 前もってわかっていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
as one have anticipated: さすがに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
anticipate with some excitement ~ing: 〜する期待に胸を躍らせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 440
anticipate sb: 〜を待ちうけていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
anticipate oneself: 先走り過ぎる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 443
anticipate ...: 〜してくれないかな、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
a dog barked in anticipation of its morning run: 朝の散歩をせがんで吠える犬の声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
I felt a zing of anticipation every time the phone rang.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
anticipation:予測 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
with joyful anticipation: 首を長くして ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
ツイート