Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
GUID
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
グローバル一意識別子
   
DictJuggler Dictionary
データを一意に識別するために用いられる識別子
   
DictJuggler Dictionary

GUID
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
the sudden access of misguided enemy chivalry: なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
adeptly guide the vehicle: 巧みにハンドルを操る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 205
languid look of adoration for ...: 〜への愛慕のにじむものうい表情 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 216
guide to the allocation of scarce foreign exchange: 貴重な外貨を振り分ける際の指標 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
see the cat’s languid approach: 猫がのっそりと近づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
be attended by guides in brass buttons: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
begin languidly to raise oneself from one’s chair: のっそり立ちあがりかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
chink as sb languidly move: ものうげに動くたびに鳴る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
cool and languid: 品よく取り澄ました メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
crude guide-line: おおまかなガイドライン ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
divine guidance: 神様のおみちびき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
moving with a dreadful languidness: あきれるほど遅々とした動きで キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 157
languid, dreamy eyes: 夢みるようにものうげなまなざし ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
neither A or B is effective as a single guiding principle: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
one’s body still feels exquisitely languid: 体には何ともいえぬだるさが残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
can be faulty guides to ...: 必ずしも最良の行動指針でない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 45
at the languid lounging figure of sb: (人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
do turn to sb for guidance: (人に)たすけをもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
guidance:指揮 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
without guidance: 指示なしに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
give sb any further guidance: (人を)指導する任にあたる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
take over sb’s guidance: 親がわりをつとめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
offer reliable enough guidance: 〜をたよりに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
give sb clear guidance about ...: 〜からは、〜か、はっきりした傾向を読みとることができる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 68
guide ... out to ...: 〜のところまでたぐりよせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
guide:ガイド役を果たす DictJuggler Dictionary
I always had a guide named XX: ずっと案内役をつとめてくれていたXXさん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
not to be guided by sb: (人に)引きずられてはいけない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 422
sb guided sb’s family: (人の)家内取締まり方 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
quietly guide sb through it all: 内々で手引きをしてくれる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
too much one’s own guiding light and beacon: 己の目標しか目に入らない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 639
street guide: 地図 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
let curiosity guide one: 好奇心の赴くままに中にはいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
essential guides: 根源的な力 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 20
a sudden impulse guides sb aboard a number sixty bus heading for downtown Chicago: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
guidebook:ガイドブック DictJuggler Dictionary
guidebook:案内書 DictJuggler Dictionary
do not need a guidebook to know ...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
she and my dad offered guidelines rather than rules.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
guideline:指針 DictJuggler Dictionary
guidepost:道しるべ DictJuggler Dictionary
guidepost:道標 DictJuggler Dictionary
guiding principle: 世渡りの法 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
have a guide: 案内役をつとめてくれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
inquire languidly: おざなりに訊く バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 100
languid version of philosophy: あまりぱっとせぬ哲学めいたもの ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
have a languid pleasure: けだるい快さがある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
languid:だるい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
at a languid pace: だるそうな足どりで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
have a languid air: 緩慢な感じがする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
a languid man: 動作ののろくさい男 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
with the languid public school demeanour: パブリック・スクール流儀の悠然としたものごしで フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
feel languid: だるい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
languidly:ぼそっと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 141
languidly:ものうげに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
open ... languidly: 〜を気乗り薄そうに開く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 185
say languidly: 倦怠るそうに云う 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 19
gaze languidly down at ...: 所在なげに〜を見おろす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 97
sit languidly in a chair: 椅子にしなだれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
lie languidly in bed: 床のうちで愚図々々している 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 19
long live Parental Guidance: 親の指導万歳 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
no-longer-languid lording seated: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
Mindlessly, the instinct guiding sb: なにも考えず、ただ本能にみちびかれるままだった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
be misguided as to do: どうしたものか〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
reluctant guided tearing of sth: 名残惜しげな手応え ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 101
ツイート