Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
AMU
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
アジア通貨単位
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
原子質量単位
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
a
samurai
: どこかのお侍さん
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
be
seized
with
a
feeling
of
absurd
amusement
: 滑稽感を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
all
this
was
amusing
: なかなか洒落たことをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
amulet:お守り
DictJuggler Dictionary
amulet:魔よけ
DictJuggler Dictionary
amuse
sb
by
doing
...: 〜して(人を)うならせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
be
sourly
amused
by
...: 〜に気づき(人は)苦々しいような、それでいてくすぐったいような感じをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
amuse:楽しげに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
amuse
myself
with
sth: (物に)ひどく興味を覚える
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
amuse:受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
be
amused
: 冗談ととる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 43
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
say
,
amused
: いたずらっぽい口ぶりで解説する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
more
amused
than
annoyed
by
...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
idly
amuse
oneself
by
...: 〜にわずかに気を紛らす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
he
really
amused
me
: 僕にとってはほんとにおもしろい男だった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
have
something
to
amuse
sb: 退屈しのぎになるものがある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 80
be
vaguely
amused
: かすかな満足さえ感じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
be
recklessly
amusing
about
sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 133
be
not
amused
: 不快感を隠さない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 85
be
inwardly
amused
that
...: 〜と思うと内心おかしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
be
amused
in
spite
of
oneself
: なんだかおかしくなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
be
amused
by
the
thought
that
...: 〜と考えただけでも楽しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
be
amused
by
...: 〜がおかしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
be
amused
: おかしがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
be
amused
: 楽しげにゆるむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
amuse
sb
with
one’s
patter
: (人を)笑わせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 14
amuse
sb: (人が)しきりにおもしろがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
amuse
oneself
with
the
girls
: 若い女と戯れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
amuse
oneself
by
doing
...: いたずらっ気を起こして、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
amuse
oneself
a
little
: 自分で楽しむ工夫をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
amuse
oneself
: 遊ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
be
highly
amused
: 非常におもしろがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
look
remotely
amused
: どことなく愉快そう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
amused:楽しそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
be
secretly
amused
and
exasperated
: 心のうちで苦笑する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
seem
even
amused
: 愉快がっているふしすら見受けられる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 233
one’s
amused
reaction
: (人が)にやりとほくそ笑む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 236
look
down
with
amused
contempt
: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
look
at
sb
with
amused
surprise
: 不思議な感慨とともに(人を)眺める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
in
tones
of
amused
sorrow
: 淋しそうに笑いながら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
feel
a
sort
of
amused
self-satisfaction
: 一種の小気味のいいおかしさがある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
do
not
seem
especially
amused
: あまりおもしろそうな顔をしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
be
greatly
amused
to
behold
...: 〜を見たときは嬉しかった
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
amused
curiosity
: 好奇心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
a
hobby
to
keep
sb
amused
: ささやかな楽しみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
amusedly:おかしそうに
DictJuggler Dictionary
further
sb’s
amusement
: (人の)うきうきした語調に乗る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 218
to
one’s
huge
amusement
: とてもおかしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
find
much
private
amusement
in
...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
exchange
furtive
smiles
of
guilty
amusement
across
the
table
: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 226
for
the
amusement
of
sb: (人を)おもしろがらせるために
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
read
the
amusement
in
one’s
eyes
: (人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 147
keep
one’s
tone
one
of
light
amusement
: 意識的にふざけ半分の口調をとりつづける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
be
mostly
amusement
: 楽しさまでがうせたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
one’s
chief
amusement
: (人の)大きな楽しみの種子
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
remarkable
open
amusement
at
ones’
maneuvering
: 相手との駆け引きを楽しんでいる様子
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
give
sb
the
greatest
amusement
: 大いに(人の)興味をかきたてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
with
amusement
: 心たのしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
there
is
amusement
in
the
faces
: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
listen
with
amusement
: 愉快そうに聞く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
amusement
of
the
eyes
: 愉快そうな目つき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
amusement:嘲り笑い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
write
a
few
minor
things
as
a
form
of
amusement
: ちょっとした遊び半分の書きものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
with
a
quirk
of
amusement
: そんな気まぐれをもてあそびながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
reflect
with
amusement
: と思って苦笑する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
keep
them
for
one’s
own
private
amusement
: 自分のなぐさみに飼う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 51
in
genuine
amusement
: さもおかしそうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
in
amusement
: おもしろがっている
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 97
can
not
hide
one’s
amusement
: 失笑してしまう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 149
an
expression
of
curious
amusement
: 興味津々といった表情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 275
a
nearby
amusement
quarter
: 近くの盛り場
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 22
amusement-park:遊園地
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
very
amusing
: おもしろいご意見ですな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
find
sb
amusing
: (人の)目には〜がおもしろいとうつる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
it
would
be
amusing
to
see
if
...: 〜かどうかやってみるのも一興だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
amusing
deviation
: 冗談めかしたはぐらかし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
tall
,
spare
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
be
amusing
to
observe
...: 〜は見ていて飽きない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 244
amusing:魅力的
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
knowing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
think
that
is
just
about
as
amusing
as
filtered
cigarettes
: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 32
there
is
an
amusing
possibility
that
...: ひょっとすると〜かもしれない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 50
it
is
all
very
amusing
: それもまた一興だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 59
be
not
without
sb’s
amusing
side
: なかなか捨てがたいものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 149
amusingly:面白く
DictJuggler Dictionary
be
amused
and
touched
by
...: 〜がおかしくもあり、心打たれもする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
evoke
isolated
barks
of
semiamusement
: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 159
evoke
a
belated
grunt
of
semi-amusement
: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
be
both
pathetic
and
amusing
: 気の毒になるやら可笑しいやら
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 262
it
is
one
of
their
chief
amusement
to
do
...: 〜するのが二人の何よりの楽しみだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
ツイート