Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
露骨
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
aggressive
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 195
naked
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59

●Idioms, etc.

露骨にならぬていどに目をまるくする: stare in polite amazement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
〜とき、露骨にムッとした顔になる: nor could one hide one’s annoyance whenever ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
〜に露骨な不快感を表明する: most avowedly dislike sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
露骨な:blatant DictJuggler Dictionary
(人の)誇らしさを露骨に示す: blatantly proclaim one’s pride 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 20
露骨に:blatantly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
露骨すぎる: be too blunt ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 429
(人の)露骨な誘導: sb’s clear lead ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
露骨に見下した態度で: cocking a snook オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 258
露骨な軽蔑: outright contempt ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
露骨に見下す: be openly contemptuous 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
露骨な冗談: crude jokes カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
それを露骨にやる: do so crudely 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
露骨に:crudely サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
露骨な嘲笑: outward signs of derision プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
ここまで露骨に眼が合う: too much direct eye-contact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
露骨に話し悪い: can not tell sb directly 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209
美貌の底にも冷たい蔑視を露骨に見せる: handsomely disdainful faces ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
露骨に性的な仕草をしてみせる: display oneself with sexually overt gestures アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
露骨に無関係を装う: pointedly dissociate oneself from the indiscretion セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
第一、〜そのものが露骨だ: be blatant enough ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 430
老いを露骨に示している: expose one’s old age 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
露骨に違反する: be expressly forbidden スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
だんだんと露骨な描写が増えてくる: get into the more graphic sections of the text べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
二つの組織の関係は露骨にぎくしゃくしたものになっている: there is nothing but interagency grief エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 21
(人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで: the intense hatred it showed sb harbored 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
かなり露骨な性描写を含む二次創作:lime DictJuggler Dictionary
こらえ性もなく露骨な興味を示す: show too much interest too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
露骨な妨害工作をする: set up some obvious obstacles 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
露骨に近すぎない: be not obtrusively close オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 38
はぐらかされて、露骨に眉をひそめる: frown openly at the evasion フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 104
露骨に:outright スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
悪意がこの絵に露骨に出ている: there’s malice written all over that face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
返事の〜が本音であることがあまりに露骨だ: reply ⦠with such patent sincerity セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
それを露骨に示す: show it quite plainly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
(人に)向って露骨に眉をしかめる: shoot pompous scowls at sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
〜と言ったのは、露骨な表現を避けたためではない: not that sb said ... simply to avoid being crude 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
返事の〜が本音であることがあまりに露骨だ: reply ... with such patent sincerity セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
不機嫌なときの彼女はすごく露骨な仏頂面をする: whenever she is mad it will show on her sour face 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 75
ツイート