Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
corps
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
party
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410

●Idioms, etc.

単独海軍船隊: a naval squadron マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
行動隊員:activist DictJuggler Dictionary
副隊長:adjutant DictJuggler Dictionary
艦隊規定: Admiralty Fleet Order マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
空挺部隊:airborne クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 569
軍隊の言葉でいえば: to use a military analogy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
二組の聖歌隊に交互に歌われる賛美歌あるいは詩篇:antiphonal DictJuggler Dictionary
外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる: the roar of the city arises like muffled drums ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
除隊手続きをおえる: lay down one’s arms ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
軍隊に入るか、あるいは連邦刑務所に入れられる: face the army or a federal prison ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書: army double-talk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
兵隊から帰る: get out of the army 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
兵隊にとられる: have to join the army 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす: arrange the blanket, a faded green military color プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
砲兵隊:artillery DictJuggler Dictionary
工作隊:artist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた: several of my aunts sang in church choirs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
無許可離隊をきめこむ: go AWOL デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
隊舎: barracks building クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
このだだっ広い海兵隊基地: this sprawling Marine base クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
国境守備隊一個大隊: a battalion of border guards クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
強い軍隊が勝つとは決まっていない: the battle is not always to the strong フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
〜で鳴らす軍隊の太鼓の音: distant beating of the military drums in ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
保安隊員の壁に守られてターミナル入口に近づく: move to terminal door behind a screen of security men コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
海兵隊のモットーに背く: betray the motto of the Corps クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
〜以上に軍隊生活をよくこなす: do better in the service than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
爆撃機隊: the bombers マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
汚らしいちび一連隊: pack of brats フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
親衛隊の死の収容所を指揮する: engineer the S.S.’s death camps ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
捜索隊を解散する: cancel the search party トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
海兵隊大尉: the Captain of Marines マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
海兵隊隊長: Captain of Marines マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
隊商:caravan DictJuggler Dictionary
隊商:caravansary DictJuggler Dictionary
隊商宿:caravansary DictJuggler Dictionary
軍隊経験のない者の何気ない目には: to a casual observer who had never served コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
聖歌隊員:chanter DictJuggler Dictionary
軍隊式の厳格な規律: chitinous rigidity of military discipline ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 284
聖歌隊:choir DictJuggler Dictionary
少年聖歌隊員:choirboy DictJuggler Dictionary
聖歌隊員:choirman DictJuggler Dictionary
合唱隊員:choralist DictJuggler Dictionary
軍隊:colors DictJuggler Dictionary
連隊旗:colors DictJuggler Dictionary
戦闘部隊:combatant DictJuggler Dictionary
警備隊長: a watch commander トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
奇襲隊員:commando DictJuggler Dictionary
平和部隊に加わって発展途上国の援助に出かける: join the Peace Corps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
テレビ局の一隊: a TV crew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
地上勤務の海兵隊員:cruncher DictJuggler Dictionary
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状: with the armies still deadlocked ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
海兵隊のコマンド部隊に所属し、勲章をじゃらじゃらつけて: a much decorated Raider Marine ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
デモ隊:demonstrator ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
人気の少ない隊商宿: depopulated caravansary O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
人気わずかな隊商宿: depopulated caravansary オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
全隊:detail クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
名誉除隊する: be honorably discharged トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
不名誉除隊: dismissal from the service デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
精鋭部隊を〜に派遣する: dispatch special forces to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
戦闘隊形:disposition マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る: there is a slightly disproportionate representation of minorities クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
分隊士官: Divisional officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
分隊士官: Divisional Officer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
海兵隊の教練教官: Marine drill instructor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す: move with the ease of a military manoeuvre known by heart アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
腕こきの地上隊というわけにはいかない: can’t have efficient ground crews マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 65
兵隊: enlisted personnel デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
一隊: entire force 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした: comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
近衛連隊くずれ: ex-Guards フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 15
湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった: the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
小と大の隊列をつくって: in single file, the short person leading the tall 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている: we manage to learn some fine choral music 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
自ら消防隊長の役割に就いた: electing himself the family fire marshal ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
艦隊予備: be in the Fleet Reserve クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
本国艦隊: the Home Fleet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
「評議集会」の隊形をとっている: flock into the Council Gathering バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
軍隊を組織する: raise forces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
地上部隊: land forces ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
隊形をととのえて右舷にせまる: form up to starboard マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
隊列へ戻る: walk back to the formation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
元海兵隊員: former Marine クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
軍隊経験者: former serviceman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
軍隊の事故: G.I. accident サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
捜索隊が編成される: a searching party is gathered カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
ツイート