Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぬく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ぬく:
get
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
このぬくぬくと心地よい静けさ:
this
acoustical
coziness
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 31
全身をつらぬくような怒りをおぼえる:
feel
anger
drilling
through
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
(人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく:
see
through
outward
appearances
to
the
heart
of
things
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
(人を)出しぬく:
beat
out
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 51
ぬくぬくベッドにおさまる:
lie
warm
in
one’s
bed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
衆人環視のなかで素っぱぬく:
tell
sb
right
out
before
everybody
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
〜を磨きに磨きぬく:
with
the
best
refinements
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
みずからの頭を銃で撃ちぬく:
put
a
bullet
in
one’s
own
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
(人を)ひきぬく:
bring
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
ぬくぬくとして、居心地がよい:
have
a
cozy
,
calming
warmth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 377
(場所の)ぬくぬくとした環境で:
in
the
peace
and
comfort
of
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
リングの上でぬくぬく楽してきた思い出:
all
these
years
of
feeling
comfortable
in
the
ring
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 257
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える:
look
so
cozy
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
寝床にぬくもっている:
curl
up
in
the
warmth
of
one’s
bed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
人間の心の複雑さを見ぬく力がある:
can
see
deeply
into
the
manifold
wickedness
of
human
heart
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 206
それぞれに悩みぬく:
have
each
suffered
in
different
ways
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
あの不思議なショックが体をつらぬく:
drill
sb
with
that
little
secret
jolt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
マニュアルどおりやりぬく:
go
through
the
drill
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
一頭地をぬく存在:edge
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 60
電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる:
feel
the
electricity
whip
through
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
〜の表情を守りぬく:
maintain
expressions
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
〜の目玉をくりぬく:
pick
the
eyes
outta
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
(人の)幻想を見ぬく:
recognize
sb’s
fantasies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
(人を)出しぬく:
pull
a
fast
one
on
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
腕をこまぬいたまま:
with
folded
arms
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
〜をひきぬく:
yank
sth
free
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
(人の)身体をつらぬく:
galvanize
one’s
body
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
アクセルを床まで踏みぬく:
jam
the
gas
pedal
to
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
演じぬく:
get
away
with
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
(人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく:
see
where
sb
be
going
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる:
feel
the
grateful
warmth
sinking
down
inside
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
ぬくもり:heat
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
(人のもとから)強引に彼を引きぬく:
hire
him
out
from
under
the
noses
of
sb
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 58
紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる:
tie
sth
down
with
a
knot
that
would
last
till
Judgment
Day
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 23
すぐさま見ぬく:
know
at
once
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
偽善者を見ぬく:
know
a
hypocrite
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
見ぬく:know
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた:
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(だれかのことを)よくよく知りぬく:
know
sb
real
well
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
ぱっと〜をつらぬく:
lance
out
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
闘いぬく:
struggle
on
to
the
last
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
ぬくぬくと(人の)庇護の下にある:
live
snugly
under
sb’s
wing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 6
だいそれた秘密を守りぬく:
have
managed
to
keep
one’s
enormous
secret
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 244
かまわず、栓をぬく:
nevertheless
sb
uncork
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
プロが別のプロにだしぬかれる:
be
out-professionalized
by
a
professional
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 100
皆で集まって目鼻をくりぬく:
carving
party
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
足を早めて(人を)追いぬく:
walk
swiftly
past
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
ひきぬく:pull
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
〜と見ぬく:
recognize
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
からだの力をぬく:relax
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
ぬくもりのある哀愁:
warm
sadness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 128
〜の脳裏をつらぬく:
sear
through
sb’s
mind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
たちまち見ぬく:see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
(人の)手の内を見ぬく:
see
through
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
見ぬく:see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
度肝をぬく:shock
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 45
(人の)策略を見ぬく:
sight
in
on
sb’s
ploy
way
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 214
独身をつらぬく:
be
a
stalwartly
single
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
(だれかを)出しぬく:
skunk
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 113
息をぬく瞬間がある:
have
some
slackness
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
〜をぶちぬく:
smash
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
日向でぬくぬくと微睡む:
snooze
in
the
sun
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
女のぬくもりはない:
be
not
so
warm
as
a
woman
is
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
目立たぬくらいの含み笑いを浮かべる:
wear
a
suppressed
smile
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
(人の)全身をつらぬく:
sweep
through
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
(人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる:
a
sudden
spurt
of
electricity
course
through
one’s
body
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
ツイート