Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぬく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ぬく: get up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
このぬくぬくと心地よい静けさ: this acoustical coziness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
全身をつらぬくような怒りをおぼえる: feel anger drilling through sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
(人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく: see through outward appearances to the heart of things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
(人を)出しぬく: beat out sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
ぬくぬくベッドにおさまる: lie warm in one’s bed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
衆人環視のなかで素っぱぬく: tell sb right out before everybody ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
〜を磨きに磨きぬく: with the best refinements of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
みずからの頭を銃で撃ちぬく: put a bullet in one’s own brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人を)ひきぬく: bring sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ぬくぬくとして、居心地がよい: have a cozy, calming warmth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 377
(場所の)ぬくぬくとした環境で: in the peace and comfort of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
リングの上でぬくぬく楽してきた思い出: all these years of feeling comfortable in the ring ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
とてもぬくぬくと気持よさそうに見える: look so cozy カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
寝床にぬくもっている: curl up in the warmth of one’s bed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
人間の心の複雑さを見ぬく力がある: can see deeply into the manifold wickedness of human heart ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 206
それぞれに悩みぬく: have each suffered in different ways 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
あの不思議なショックが体をつらぬく: drill sb with that little secret jolt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
マニュアルどおりやりぬく: go through the drill デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
一頭地をぬく存在:edge サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 60
電流が全身をつらぬく感覚をおぼえる: feel the electricity whip through sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜の表情を守りぬく: maintain expressions of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
〜の目玉をくりぬく: pick the eyes outta ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
(人の)幻想を見ぬく: recognize sb’s fantasies トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
(人を)出しぬく: pull a fast one on sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
腕をこまぬいたまま: with folded arms 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
〜をひきぬく: yank sth free スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
(人の)身体をつらぬく: galvanize one’s body スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
アクセルを床まで踏みぬく: jam the gas pedal to the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
演じぬく: get away with ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
(人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく: see where sb be going トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる: feel the grateful warmth sinking down inside one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
ぬくもり:heat ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
(人のもとから)強引に彼を引きぬく: hire him out from under the noses of sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 58
紐で永久に解けぬくらいガンジがらめに縛りあげてやる: tie sth down with a knot that would last till Judgment Day 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 23
すぐさま見ぬく: know at once トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
偽善者を見ぬく: know a hypocrite デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
見ぬく:know ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた: knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(だれかのことを)よくよく知りぬく: know sb real well デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
ぱっと〜をつらぬく: lance out through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
闘いぬく: struggle on to the last 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
ぬくぬくと(人の)庇護の下にある: live snugly under sb’s wing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 6
だいそれた秘密を守りぬく: have managed to keep one’s enormous secret キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 244
かまわず、栓をぬく: nevertheless sb uncork it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
プロが別のプロにだしぬかれる: be out-professionalized by a professional フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
皆で集まって目鼻をくりぬく: carving party ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
足を早めて(人を)追いぬく: walk swiftly past sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
ひきぬく:pull スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
〜と見ぬく: recognize that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
からだの力をぬく:relax マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
ぬくもりのある哀愁: warm sadness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 128
〜の脳裏をつらぬく: sear through sb’s mind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
たちまち見ぬく:see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
(人の)手の内を見ぬく: see through sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
見ぬく:see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
度肝をぬく:shock フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 45
(人の)策略を見ぬく: sight in on sb’s ploy way エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
独身をつらぬく: be a stalwartly single トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
(だれかを)出しぬく: skunk sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
息をぬく瞬間がある: have some slackness フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
〜をぶちぬく: smash into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
日向でぬくぬくと微睡む: snooze in the sun フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
女のぬくもりはない: be not so warm as a woman is クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
目立たぬくらいの含み笑いを浮かべる: wear a suppressed smile 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
(人の)全身をつらぬく: sweep through sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
(人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる: a sudden spurt of electricity course through one’s body スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
ツイート