Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つづけて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
s
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
then
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152

●Idioms, etc.

いつも(人が)成功するのを見つづけていたから: so accustomed was one to sb’s invariable success that ... ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける: add a rather chilling fact to the latter assessment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
そういう〜を長年つづけていると: after all these years of ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
競馬界きっての人気をつづけてきた: has always been a prime favourite with racing public ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 11
それにつづけて: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う: get to feeling one can’t go it another step カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
会話をつづけている間は: for any kind of sustained conversation プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない: this jaw-wagging doesn’t seem to be leading anywhere ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 144
熱い恋情を燃やしつづけている:ardent ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 428
鈍い音をたてて鳴りつづけている: whir audibly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
〜をつづけている: be doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく: the beneficial effect of sth is cumulative スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s constant chatter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
親しい交わりをつづけている: be still close to sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
半睡半醒の状態でまどろみつづけている: dozing in and out of consciousness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え: the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
まだえんえんとくすぶりつづけている: continue prolonged fomenting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる: talk oneself into a corner マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状: with the armies still deadlocked ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
〜についておどろくべく深い思索をつづけている: this religion has been dedicated to an extraordinarily profound meditation on ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう: deep in one’s heart is probably more than normally jealous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
互いににらみ合いをつづけていた: be on pretty distant terms with one another スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 89
心臓が黙々と働きつづけているのが感じられる: feel one’s heart drudging away ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 180
〜しようと〜をつづけている: be making one’s usual effort to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない: be forever hounding Nature to her deepest lairs オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
そんなに長くつづけていたわけではない: only go on for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた: have been guilty of it oneself many times スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
結婚生活を長年つづけている男女: people who stay married, who hold on for long pull トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
ずっと〜のことを考えつづけている: have been inwardly speculating about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 145
立ち止まらずにずっと歩きつづけている: keep walking カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 52
なにかしら一生待ちつづけている: wait all one’s life for something ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
子供のときから〜しつづけてきた: have been doing one’s whole life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
愛着をいだきつづけている: have loved スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男: a man with thirty years as an obscure novelist 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 107
自分は妙に愛されつづけてきた: I have always been peculiarly favored 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
これほど飽きもせず没頭しつづけていること: so persistent a preoccupation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
〜はつづけても意味がありません: see little point in ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 249
蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている: stand so still and so rigid that one is a wax figure ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 131
三日つづけて日報に出る: run for three days straight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
その後もつづけて:still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜つづけていた: still ~ing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
つづけて〜: follow sth in close succession マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
潮が船を西へ西へと押しつづけて: the tide keep sweeping sb westward スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 142
話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ: take sth up with sb, if you want スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
まだ講義をつづけている: be still talking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
もう何年も(人に)言いつづけてきたんだから: have told sb for years トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
ずっとびくびくしつづけてきた: have been terrified スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ところがつづけて:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ツイート