Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つづけて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
s
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
then
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
●Idioms, etc.
いつも(人が)成功するのを見つづけていたから:
so
accustomed
was
one
to
sb’s
invariable
success
that
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける:
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
assessment
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
そういう〜を長年つづけていると:
after
all
these
years
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
競馬界きっての人気をつづけてきた:
has
always
been
a
prime
favourite
with
racing
public
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 11
それにつづけて:
and
then
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う:
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
会話をつづけている間は:
for
any
kind
of
sustained
conversation
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
こんなたわごとをつづけていてもらちはあかない:
this
jaw-wagging
doesn’t
seem
to
be
leading
anywhere
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 144
熱い恋情を燃やしつづけている:ardent
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 428
鈍い音をたてて鳴りつづけている:
whir
audibly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 152
〜をつづけている:
be
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく:
the
beneficial
effect
of
sth
is
cumulative
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s
constant
chatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
親しい交わりをつづけている:
be
still
close
to
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 52
半睡半醒の状態でまどろみつづけている:
dozing
in
and
out
of
consciousness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
(人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え:
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
まだえんえんとくすぶりつづけている:
continue
prolonged
fomenting
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる:
talk
oneself
into
a
corner
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
双方の軍隊がにらみ合いをつづけている現状:
with
the
armies
still
deadlocked
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
〜についておどろくべく深い思索をつづけている:
this
religion
has
been
dedicated
to
an
extraordinarily
profound
meditation
on
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 189
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう:
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
互いににらみ合いをつづけていた:
be
on
pretty
distant
terms
with
one
another
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
心臓が黙々と働きつづけているのが感じられる:
feel
one’s
heart
drudging
away
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 180
〜しようと〜をつづけている:
be
making
one’s
usual
effort
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない:
be
forever
hounding
Nature
to
her
deepest
lairs
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
そんなに長くつづけていたわけではない:
only
go
on
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた:
have
been
guilty
of
it
oneself
many
times
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
結婚生活を長年つづけている男女:
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ずっと〜のことを考えつづけている:
have
been
inwardly
speculating
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 145
立ち止まらずにずっと歩きつづけている:
keep
walking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
なにかしら一生待ちつづけている:
wait
all
one’s
life
for
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
子供のときから〜しつづけてきた:
have
been
doing
one’s
whole
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
愛着をいだきつづけている:
have
loved
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
売れないまま、三十年余も小説を書きつづけてきた不運な男:
a
man
with
thirty
years
as
an
obscure
novelist
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 107
自分は妙に愛されつづけてきた:
I
have
always
been
peculiarly
favored
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 366
これほど飽きもせず没頭しつづけていること:
so
persistent
a
preoccupation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
〜はつづけても意味がありません:
see
little
point
in
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 249
蝋人形のように直立不動の姿勢をつづけている:
stand
so
still
and
so
rigid
that
one
is
a
wax
figure
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 131
三日つづけて日報に出る:
run
for
three
days
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
その後もつづけて:still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜つづけていた:
still
~ing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
つづけて〜:
follow
sth
in
close
succession
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
潮が船を西へ西へと押しつづけて:
the
tide
keep
sweeping
sb
westward
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 142
話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ:
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
まだ講義をつづけている:
be
still
talking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
もう何年も(人に)言いつづけてきたんだから:
have
told
sb
for
years
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
ずっとびくびくしつづけてきた:
have
been
terrified
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ところがつづけて:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート