Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ださい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
chintzy
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る:
suggest
not
so
much
bewilderment
as
an
acceptance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
大船に乗った気でいてください!:
you’ll
have
all
the
help
you
need
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください:
perfectly
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
やめてください:
all
right
,
all
right
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
わたしのこと、ほっといてくださいよ!:
you
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
一つだけ教えてくださいませんか:
answer
me
one
question
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
まあおとりください:
anyway
help
yourself
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる:
ask
sb
to
wait
a
minute
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
横から口出しをしないでください:
nobody
asks
your
opinion
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください:
I’ll
have
to
ask
you
not
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 397
しっかりやってきてください:
kick
some
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
まあ見ててください:
believe
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 228
最初に眼についたお札をください:
give
me
the
first
bill
you
find
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
応対には気をつけてください:
don’t
pull
any
boners
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 318
幸運を分けてくださいな:
leave
some
of
the
happiness
you
bring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
どんどんはじめてください:
start
pushing
buttons
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
ごめんくださいもいわずに:
without
a
by-your-leave
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
ご自分の目で確かめてください:
you
can
see
for
yourself
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
お値段の相談をさせてください:
we
can
talk
price
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
おどかさないでくださいよ:
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
よかったらもう少し考えさせてください:
I’ll
come
back
to
you
on
this
one
if
I
may
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
もう一度、(私の)顔を見にきてください:
come
back
and
see
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
その点は〜の上で考慮してください:
it
is
something
you
will
have
to
consider
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
遠慮なく指摘してください:
do
not
hesitate
to
correct
me
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 77
結構、どうぞやってください:
fine
and
dandy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
煮るなと焼くなと、存分にしてください:
I’m
ready
to
be
deep-fried
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 34
下司な話はやめてください:
spare
me
the
disreputable
dialogue
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 51
やめてください:
don’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
是非、お越しくださいませ:
do
please
try
to
come
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 227
お手やわらかにやってください:
easy
with
that
gun
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
〜を大事にしてやってくださいね:
enjoy
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
わけを話させてください:
I
would
like
to
explain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
待ってくださいよ:
not
so
fast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
ごまかさないでくださいよ:
don’t
fool
yourself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
なにとぞご容赦くださいますよう:
forgive
me
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
〜においでください:
please
go
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
すみませんが、〜してくださいませんか:
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
恐縮ですが、〜してくださいませんか:
perhaps
,
you
would
have
the
great
kindness
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 48
好きにしてください:
be
my
guest
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 470
そういうことは(人に)きいてください:
you’ll
have
to
ask
sb
about
these
matters
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか:
is
it
too
much
to
hope
that
you
will
forgive
me
?
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
どうか〜ください:
I
hope
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
私の家に来てください:
you
will
accept
my
hospitality
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
ひどい目にあわせないでください:
just
don’t
hurt
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
白っぱくれないでくださいだとさ:
accuse
me
of
acting
the
innocent
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 243
ぶしつけな質問を許してください:
forgive
me
for
intruding
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 57
チェックしてください:
you
be
the
judge
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 234
それはわかってください:
you
know
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
あなたの電話番号を教えてください:
leave
me
your
number
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
(人を)呼んでください:
let
me
speak
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
どうか召しあがってください:
perhaps
you
would
like
to
try
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ:
will
you
listen
to
what
I’m
saying
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
一つ試してみてください:
try
a
little
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
ささげものをお受け取りください: sb
make
offerings
to
you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
〜を思いだしてください:
you
must
remember
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 45
〜をちょっとご覧ください:
you
will
notice
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 129
まあおとりください:
help
yourself
now
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
それも一パックください:
I’ll
just
take
one
package
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
部屋なんか、ぶっこわしちゃってください:
wreck
the
place
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
(人に)お返しくださいますよう:
please
return
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
考えてもみてください〜:
point
out
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
ツイート