Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ださい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
chintzy
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る: suggest not so much bewilderment as an acceptance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
大船に乗った気でいてください!: you’ll have all the help you need! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
だいじょうぶですよ、お気になさらないでください: perfectly all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
やめてください: all right, all right 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
わたしのこと、ほっといてくださいよ!: you leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
一つだけ教えてくださいませんか: answer me one question ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
まあおとりください: anyway help yourself 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる: ask sb to wait a minute スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
横から口出しをしないでください: nobody asks your opinion ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください: I’ll have to ask you not to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
しっかりやってきてください: kick some ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
まあ見ててください: believe me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 228
最初に眼についたお札をください: give me the first bill you find スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
応対には気をつけてください: don’t pull any boners ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 318
幸運を分けてくださいな: leave some of the happiness you bring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
どんどんはじめてください: start pushing buttons クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
ごめんくださいもいわずに: without a by-your-leave ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
ご自分の目で確かめてください: you can see for yourself 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
お値段の相談をさせてください: we can talk price スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
おどかさないでくださいよ: what do you want to frighten the chap for? ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
よかったらもう少し考えさせてください: I’ll come back to you on this one if I may ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
もう一度、(私の)顔を見にきてください: come back and see me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
その点は〜の上で考慮してください: it is something you will have to consider in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
遠慮なく指摘してください: do not hesitate to correct me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 77
結構、どうぞやってください: fine and dandy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
煮るなと焼くなと、存分にしてください: I’m ready to be deep-fried グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 34
下司な話はやめてください: spare me the disreputable dialogue デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 51
やめてください: don’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
是非、お越しくださいませ: do please try to come 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
お手やわらかにやってください: easy with that gun スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
〜を大事にしてやってくださいね: enjoy ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
わけを話させてください: I would like to explain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
待ってくださいよ: not so fast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
ごまかさないでくださいよ: don’t fool yourself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
なにとぞご容赦くださいますよう: forgive me セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
〜においでください: please go to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
すみませんが、〜してくださいませんか: perhaps, you would have the great kindness to do ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
恐縮ですが、〜してくださいませんか: perhaps, you would have the great kindness to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 48
好きにしてください: be my guest ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
そういうことは(人に)きいてください: you’ll have to ask sb about these matters 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか: is it too much to hope that you will forgive me? ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
どうか〜ください: I hope ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
私の家に来てください: you will accept my hospitality マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
ひどい目にあわせないでください: just don’t hurt me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
白っぱくれないでくださいだとさ: accuse me of acting the innocent ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 243
ぶしつけな質問を許してください: forgive me for intruding ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
チェックしてください: you be the judge タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
それはわかってください: you know that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
あなたの電話番号を教えてください: leave me your number カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
(人を)呼んでください: let me speak to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 208
どうか召しあがってください: perhaps you would like to try it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 388
人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ: will you listen to what I’m saying? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
一つ試してみてください: try a little 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
ささげものをお受け取りください: sb make offerings to you タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
〜を思いだしてください: you must remember ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 45
〜をちょっとご覧ください: you will notice ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 129
まあおとりください: help yourself now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
それも一パックください: I’ll just take one package 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
部屋なんか、ぶっこわしちゃってください: wreck the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
(人に)お返しくださいますよう: please return to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
考えてもみてください〜: point out that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
ツイート