Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wreck
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いらいら
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
ご破算になる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 183
ぶっこわしちゃう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
ぼろぼろ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138

エンコ
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
オンボロ車
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175

壊滅
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
壊滅する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
事故
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
失敗者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
打ちひしがれた女
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 294
台なしにする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
痛める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
破損
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
敗残者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
覆す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
妨害する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
滅茶苦茶
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 110

●Idioms, etc.

couple of wrecks: どっちもぼろぼろだな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
be tremendously wrecked: なにもかもめちゃくちゃになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 99
two of the cop cars are wrecked: 二台のパトカーが見事に衝突する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
the news crumple sb up into a weeping wreck: 知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
completely wreck sb’s wits: たちまち頭がみだれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
ツイート