Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかめる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
narrow
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 56
screw
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272

●Idioms, etc.

ちょっと眉をしかめる: allow oneself a bit of a frown トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
気づかわしげに顔をしかめる: frown anxiously ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 29
なにか変化があったかたしかめる: establish whether anything had changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
わがままだと顔をしかめる: frown at such arrogance ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる: be taking one’s bearings カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
時刻をたしかめる: check one’s watch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
たしかめる:check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
怪我の具合をたしかめる: check for damage タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
〜かどうか、たしかめる: check to see that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
たしかめる: check to make sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
カウントをたしかめる: check on the count プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
感触が安心できるものかどうかをたしかめる: feel for the comfort of some response プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
お札のごそごそする音をたしかめる: listen to the bills crackle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
それとなくたしかめる: cunningly ascertain レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 250
〜もまた、(人の)顔をしかめさせるに充分だ: doubtless one also disapprove of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
光りの源をたしかめる: discover the source of the light 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
〜を、(人が)あっさり一蹴したので眉をしかめる: frown at sb’s casual dismissal of sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 155
〜をたしかめる: establish that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
これみよがしに顔をしかめる: make an expressive grimace アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 102
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s eyes search for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
力いっぱい顔をしかめる: one’s whole face twist into frown 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
顔をしかめる: make a sour face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
顔をしかめる: make a face トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
顔をしかめる: screw up one’s face 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
猛烈に眉をしかめる: provoke a fierce frown on sb’s face 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 40
あれはたまらん、とでも言いたげに顔をしかめる: wince fastidiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 35
たしかめる: find out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
一瞬、顔をしかめた: actually flinched トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
顔をしかめる:flinch トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる: make sure it’s not intestinal flu スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる: quick, frantic look out the window to make sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
顔をしかめる:grimace スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
顔をしかめる:gripe デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
(人に)顔をしかめる: hate sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
熱さをたしかめる: make sure it isn’t too hot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
〜に(人が)いるかどうかたしかめる: establish that one is indeed at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
〜をたしかめようがない: never know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
覗き穴からたしかめる: look out the peephole to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜かどうか鏡でたしかめる: look in the mirror to make sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
だれもいないのをたしかめる: see no one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
顔をしかめる: give sb a pained look ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
文章の調子をたしかめる: test the tone of the passage 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
(人に)向って露骨に眉をしかめる: shoot pompous scowls at sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
眼をあけ、光から護るように顔をしかめる: open one’s eyes, wincing protectively フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 10
この目でしかとたしかめる: make quite certain ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
みずからの居場所をたしかめる: see where one is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる: see if one’s guesses concerning ... are sound ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
この眼でたしかめる: see for oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
自分の眼でたしかめる: see for oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
眉をしかめる:squint トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
日光に目をしかめる: squint in the sun トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい: it is as well to test everything ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
たしかめる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ツイート