Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しかめる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
narrow
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 56
screw
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
●Idioms, etc.
ちょっと眉をしかめる:
allow
oneself
a
bit
of
a
frown
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
気づかわしげに顔をしかめる:
frown
anxiously
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 29
なにか変化があったかたしかめる:
establish
whether
anything
had
changed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
わがままだと顔をしかめる:
frown
at
such
arrogance
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 468
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる:
be
taking
one’s
bearings
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
時刻をたしかめる:
check
one’s
watch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
たしかめる:check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
怪我の具合をたしかめる:
check
for
damage
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
〜かどうか、たしかめる:
check
to
see
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
たしかめる:
check
to
make
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
カウントをたしかめる:
check
on
the
count
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
感触が安心できるものかどうかをたしかめる:
feel
for
the
comfort
of
some
response
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる:
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
お札のごそごそする音をたしかめる:
listen
to
the
bills
crackle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
それとなくたしかめる:
cunningly
ascertain
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 250
〜もまた、(人の)顔をしかめさせるに充分だ:
doubtless
one
also
disapprove
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 81
光りの源をたしかめる:
discover
the
source
of
the
light
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
〜を、(人が)あっさり一蹴したので眉をしかめる:
frown
at
sb’s
casual
dismissal
of
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 155
〜をたしかめる:
establish
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
これみよがしに顔をしかめる:
make
an
expressive
grimace
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 102
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s
eyes
search
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
力いっぱい顔をしかめる: one’s
whole
face
twist
into
frown
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
顔をしかめる:
make
a
sour
face
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
顔をしかめる:
make
a
face
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
顔をしかめる:
screw
up
one’s
face
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
猛烈に眉をしかめる:
provoke
a
fierce
frown
on
sb’s
face
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 40
あれはたまらん、とでも言いたげに顔をしかめる:
wince
fastidiously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 35
たしかめる:
find
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
一瞬、顔をしかめた:
actually
flinched
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
顔をしかめる:flinch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる:
make
sure
it’s
not
intestinal
flu
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる:
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
顔をしかめる:grimace
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
顔をしかめる:gripe
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
(人に)顔をしかめる:
hate
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
熱さをたしかめる:
make
sure
it
isn’t
too
hot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
〜に(人が)いるかどうかたしかめる:
establish
that
one
is
indeed
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
〜をたしかめようがない:
never
know
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
覗き穴からたしかめる:
look
out
the
peephole
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
〜かどうか鏡でたしかめる:
look
in
the
mirror
to
make
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
だれもいないのをたしかめる:
see
no
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
顔をしかめる:
give
sb
a
pained
look
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
文章の調子をたしかめる:
test
the
tone
of
the
passage
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
(人に)向って露骨に眉をしかめる:
shoot
pompous
scowls
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
眼をあけ、光から護るように顔をしかめる:
open
one’s
eyes
,
wincing
protectively
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 10
この目でしかとたしかめる:
make
quite
certain
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
みずからの居場所をたしかめる:
see
where
one
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる:
see
if
one’s
guesses
concerning
...
are
sound
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
この眼でたしかめる:
see
for
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
自分の眼でたしかめる:
see
for
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
眉をしかめる:squint
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
日光に目をしかめる:
squint
in
the
sun
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい:
it
is
as
well
to
test
everything
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
たしかめる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート