Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くらいの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
about
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108

●Idioms, etc.

とまどうくらいの明るさがみちている: be taken aback by its brightness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う: one’s voice is now barely above a whisper 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 458
せいぜいがそのくらいのとこだ: that’s all ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
せいぜい〜くらいのものだ: all one ever do is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
〜するくらいのことは誰にだってありうる: anyone can do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
目についたのはこのくらいのものだ: without noting anything else of interest ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
〜するくらいのことは出来るようになる: have arrived at the point of being able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
ハゲタカくらいの大きさのもの: something as big as a vulture カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
〜くらいの大きさ: as big as sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
〜にXXくらいの人々が集まる: attract about XX people for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た: a barefoot woman, perhaps 50 years old, stepped out of the crowd ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
信じられないくらいの腕だった: very hard to believe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです: it looks like that’s the best I can do for you カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える: seem more like an old man than a big grown-up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
それくらいの危険は覚悟する: take that chance ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 239
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた: I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある: be con-wise enough to do ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
〜するくらいのつつましさを持つ: be decent enough to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
そのくらいのことで引き退る相手ではない: be not about to be so easily dissuaded 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 65
〜するくらいの(物): enough sth to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる: to estimate how many fans were waiting for him プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
じつに奇妙な、ほとんど奇想天外といってよいくらいの症状: odd, even exotic symptoms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人)ならこれくらいのことやりかねない: I might expect this from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
〜くらいのことはあってもおかしくない: have to expect ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 228
どれくらいのあいだ父が脚の異変を感じていたのか: how long my father had been feeling poorly ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている: there are quite a few precautions scrupulously observed in ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 102
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる: the police can give us this sort of information any time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ: it really is a pretty good joke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
倖せ過ぎるくらいの倖せである: be happier than a person hopes to be 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
「何気なく誘った」と言ってもよいくらいのものだ: could hardly have called it a serious invitation 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 110
想像できないくらいの〜だった: you can’t imagine ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
値がつけられないくらいのものだ: it’s value is inestimable ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
時間にしてどれくらいのドライヴだ?: how long is the journey? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
このくらいの方がいいんですよ: it’s only normal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった: It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C. ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ: be only in one’s late forties or early fifties 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
それと分かるくらいの微笑を浮かべる: perceptibly smile サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 123
低次元の国家主義にみちた、これ以上はないというくらいの駄文: the most pitiful patriotic trash ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
よくいう科白だが、〜を離れるときはアスピリンの錠剤くらいの大きさ: leave ... the size of a white dot, the proverbial aspirin プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
〜するくらいの良識をもつ: have sense enough to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう: be a stranger, younger as himself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
目立たぬくらいの含み笑いを浮かべる: wear a suppressed smile 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
それくらいの芸当: a trick like that 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
ツイート