Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くらいの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
●Idioms, etc.
とまどうくらいの明るさがみちている:
be
taken
aback
by
its
brightness
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 198
かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う: one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
せいぜいがそのくらいのとこだ:
that’s
all
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
せいぜい〜くらいのものだ:
all
one
ever
do
is
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
〜するくらいのことは誰にだってありうる:
anyone
can
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
目についたのはこのくらいのものだ:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
〜するくらいのことは出来るようになる:
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
ハゲタカくらいの大きさのもの:
something
as
big
as
a
vulture
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
〜くらいの大きさ:
as
big
as
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
〜にXXくらいの人々が集まる:
attract
about
XX
people
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
50歳くらいの裸足の女性が前に進み出た:
a
barefoot
woman
,
perhaps
50
years
old
,
stepped
out
of
the
crowd
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
信じられないくらいの腕だった:
very
hard
to
believe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
これくらいの〜しか僕にはできないみたいです:
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える:
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
それくらいの危険は覚悟する:
take
that
chance
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 239
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた:
I
sat
on
a
stoop
,
chatting
with
a
group
of
girls
my
age
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜するほうが利口と考えるくらいの、悪党なりの知恵はある:
be
con-wise
enough
to
do
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
〜するくらいのつつましさを持つ:
be
decent
enough
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
そのくらいのことで引き退る相手ではない:
be
not
about
to
be
so
easily
dissuaded
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 65
〜するくらいの(物):
enough
sth
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる:
to
estimate
how
many
fans
were
waiting
for
him
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
じつに奇妙な、ほとんど奇想天外といってよいくらいの症状:
odd
,
even
exotic
symptoms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
(人)ならこれくらいのことやりかねない:
I
might
expect
this
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
〜くらいのことはあってもおかしくない:
have
to
expect
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 228
どれくらいのあいだ父が脚の異変を感じていたのか:
how
long
my
father
had
been
feeling
poorly
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている:
there
are
quite
a
few
precautions
scrupulously
observed
in
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 102
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる:
the
police
can
give
us
this
sort
of
information
any
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
どんぴしゃといってもよいくらいのジョークだ:
it
really
is
a
pretty
good
joke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
倖せ過ぎるくらいの倖せである:
be
happier
than
a
person
hopes
to
be
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
「何気なく誘った」と言ってもよいくらいのものだ:
could
hardly
have
called
it
a
serious
invitation
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 110
想像できないくらいの〜だった:
you
can’t
imagine
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
値がつけられないくらいのものだ:
it’s
value
is
inestimable
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
時間にしてどれくらいのドライヴだ?:
how
long
is
the
journey
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
このくらいの方がいいんですよ:
it’s
only
normal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった:
It
seemed
like
a
lot
of
old
guys
talking
into
microphones
in
Washington
,
D.C
.
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
せいぜい四十代の後半から五十代のはじめくらいの年齢だ:
be
only
in
one’s
late
forties
or
early
fifties
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
それと分かるくらいの微笑を浮かべる:
perceptibly
smile
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 123
低次元の国家主義にみちた、これ以上はないというくらいの駄文:
the
most
pitiful
patriotic
trash
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 79
よくいう科白だが、〜を離れるときはアスピリンの錠剤くらいの大きさ:
leave
...
the
size
of
a
white
dot
,
the
proverbial
aspirin
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
〜するくらいの良識をもつ:
have
sense
enough
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
はじめて見かけるお人で、若様と同じくらいの年かっこう:
be
a
stranger
,
younger
as
himself
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
目立たぬくらいの含み笑いを浮かべる:
wear
a
suppressed
smile
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 145
それくらいの芸当:
a
trick
like
that
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
ツイート