Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かお
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
face
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
●Idioms, etc.
いささかおかんむりだ:
slightly
affronted
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 101
なにかおそろしくて〜するのがはばかられる:
feel
afraid
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる:
come
to
play
for
the
afternoon
,
and
for
tea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
どこかおとなびた印象:
air
of
maturity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
なんだかおかしくなる:
be
amused
in
spite
of
oneself
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 385
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず:
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた:
was
perceived
as
a
betrayal
,
as
being
uppity
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
考えていることなんかお見通しだ:
know
every
gimmick
in
the
book
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 163
(人に)袖の下をつかおうとする:
offer
sb
a
bribe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
だれかおれの金をかすめやがった:
some
bugger
nicked
my
cash
off
of
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
周囲のそうそうたるかおぶれ:
present
company
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
店の方なんかおかまいなしで:
with
no
consideration
for
the
firm
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 186
何かおどろいたり面白い話をきいたりした時:
when
surprised
or
curious
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
いつもいささかおしゃれだ:
be
always
a
bit
of
a
dandy
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 139
明らかにどこかおかしい:
be
clearly
disturbed
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 128
いささかおかんむりになって:
with
some
exasperation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
何かお返しをする:
exchange
favors
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
なかなかおもしろいお話ですね:
you
interest
me
extremely
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない:
a
prayer
should
be
finished
off
in
some
way
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない:
the
first
toss
to
the
catcher
is
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
いささかおびえはじめている:
start
to
get
a
little
scared
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
〜となるとなかなかお目にかかれない:
it
is
harder
sometimes
to
get
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
なんとかおさめておく:
on
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
何とかおれから訊き出そうと躍起になっている:
trying
as
hard
as
sb
could
to
get
something
out
of
me
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
誰かお客さんだったの?:
did
you
have
a
visitor
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
〜としかおもえない:
cannot
help
judging
sb
to
be
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 219
だれかお偉がた:
somebody
in
extremely
high-toned
society
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 88
何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか:
I
hope
that
I
have
said
nothing
to
pain
you
?
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
どこかお加減が悪い:
be
ill
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 49
なかなかおもしろい名前だ:
a
rather
interesting
name
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
(人を)ちょっとからかおうとしたに違いない、と解釈する:
think
it
was
a
joke
on
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
どこかおしゃまな子供の顔:
the
look
of
a
precocious
child
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない:
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
まっすぐ上に向かおうとしていた〜の動き: sth’s
upward
momentum
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である:
it
seems
to
please
sb
very
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
いささかおかんむりだ:
I‘m
getting
slightly
p.o.’d
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 21
どなともどうかお入り下さい:
pray
come
in
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
どこかおかしい:
it
still
isn’t
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
ある程度までしかお高くならない:
only
be
so
aloof
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
〜はどこかおかしい:
something
is
wrong
about
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
(人に)なにかおみやげがある:
have
something
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
なんだかおもしろそう:
sort
of
funny
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない:
be
not
sure
the
word
can
be
made
out
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
いささかおどろおどろしい仕掛け:
terrifying
gadget
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
悪さかお菓子か!:
trick
or
treat
!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
(人の)声がどこかおぼつかない:
there
is
an
undercurrent
to
sb’s
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 335
どこかおどおどした、よこしまな顔つきをしている:
look
wicked
and
unstable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 125
なかなかおもしろい:
very
amusing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート