Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かお
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
face
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175

●Idioms, etc.

いささかおかんむりだ: slightly affronted アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 101
なにかおそろしくて〜するのがはばかられる: feel afraid to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる: come to play for the afternoon, and for tea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
どこかおとなびた印象: air of maturity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
なんだかおかしくなる: be amused in spite of oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず: without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
裏切りだとかお高くとまっているとかみなされた: was perceived as a betrayal, as being uppity ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
考えていることなんかお見通しだ: know every gimmick in the book オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
(人に)袖の下をつかおうとする: offer sb a bribe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
だれかおれの金をかすめやがった: some bugger nicked my cash off of me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 201
周囲のそうそうたるかおぶれ: present company カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
店の方なんかおかまいなしで: with no consideration for the firm アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
何かおどろいたり面白い話をきいたりした時: when surprised or curious 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
いつもいささかおしゃれだ: be always a bit of a dandy ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 139
明らかにどこかおかしい: be clearly disturbed ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 128
いささかおかんむりになって: with some exasperation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
何かお返しをする: exchange favors デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
なかなかおもしろいお話ですね: you interest me extremely ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 100
なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない: a prayer should be finished off in some way ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 78
一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない: the first toss to the catcher is from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
いささかおびえはじめている: start to get a little scared タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
〜となるとなかなかお目にかかれない: it is harder sometimes to get ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
なんとかおさめておく: on one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
何とかおれから訊き出そうと躍起になっている: trying as hard as sb could to get something out of me シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
誰かお客さんだったの?: did you have a visitor? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
〜としかおもえない: cannot help judging sb to be ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 219
だれかお偉がた: somebody in extremely high-toned society O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 88
何かお気にさわるようなことをいったのでしょうか: I hope that I have said nothing to pain you? ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
どこかお加減が悪い: be ill ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 49
なかなかおもしろい名前だ: a rather interesting name スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人を)ちょっとからかおうとしたに違いない、と解釈する: think it was a joke on sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
どこかおしゃまな子供の顔: the look of a precocious child 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない: be not sure the word can be made out アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
まっすぐ上に向かおうとしていた〜の動き: sth’s upward momentum スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
お見受けしたところ、ことのほかお気に入りの様子である: it seems to please sb very much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
いささかおかんむりだ: I‘m getting slightly p.o.’d マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
どなともどうかお入り下さい: pray come in 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
どこかおかしい: it still isn’t right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ある程度までしかお高くならない: only be so aloof デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
〜はどこかおかしい: something is wrong about ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
(人に)なにかおみやげがある: have something for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
なんだかおもしろそう: sort of funny スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない: be not sure the word can be made out アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
いささかおどろおどろしい仕掛け: terrifying gadget 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
悪さかお菓子か!: trick or treat! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
(人の)声がどこかおぼつかない: there is an undercurrent to sb’s voice マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 335
どこかおどおどした、よこしまな顔つきをしている: look wicked and unstable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 125
なかなかおもしろい: very amusing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
ツイート