Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
I
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11

●Idioms, etc.

やおら:abruptly セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 109
じっとしておられない: be all impatience to be gone ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 40
とてもじっとしてはおられぬ: be all impatience to be gone ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 42
おおらかな:amenable ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
やおら:and アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
しばらくするとやおら気をとりなおして: and then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
母は働いておらず家もすぐ近くだった: my mother didn’t work and our apartment was so close by ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小わきにかかえこんでいた大きな書状をやおらとりだす: produce from under one’s arm a great letter ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 77
いささかも悪事をはたらいてはおらぬ: do nothing to be ashamed of 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
〜したあとで、やおら口をひらく: ..., before saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
やおら:before プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
〜をしおらしく迎える: on one’s best behaviour for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
永遠というものが身近になりすぎておられる: bring eternity too close セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく: the wind flaps sth briskly to and fro スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
〜ということにこだわっておられる: care what ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 206
発言内容に聞き入っておられる: attend carefully to what was being said カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
一杯ひっかけずにおられん: need a caulker スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
いたっておおらかだ: don’t check ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 47
〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める: sb’s conscience finally respond to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
会話の流れをとどこおらせる: endanger the flow of conversation ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
いちいち数える人はおらんでしょうな: who’s counting? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
好奇心をあおられた(人は)〜する: very curious now, sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
何かほかの考えにふけっておられる: deeply engrossed in other thoughts カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 133
このままじっとしておられぬという心になる: be disturbed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
風にあおられる: driven by ... wind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
無責任な安心感を持ちかえってのびのびと、おおらかにふるまえる: enjoy the effortless security 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく: realize sb is not prepared for the event アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
ぴんぴんしておられる: be in excellent hearth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 19
〜を思ってむらむらとした気分をあおられる: the excitement stirs to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
(人が)むりをして疲れておられないといいが: hope sb is none the worse for sb’s exertions セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 71
おおらかにいう: say expansively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる: a sudden wind snaps sth in sb’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
〜に焔があおられる: the flames were fed by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
やおら〜する: until finally ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
〜をおおらかに見おろす: gaze down fondly on sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
おおらかだ: be generous ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 405
しおらしくひざまずく:genuflect ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
そそっかしいくせはとうていなおらない: would never get over one’s featherbrained ways ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
じぶんの感情にあおられた形で: as if to incite one’s feelings to new heights 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
だれもおらん: no one here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
筋がとおらない: one’s explanation doesn’t hold together 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
があんまりしおらしい様子なので、(人も)かわいそうになってくる: say, in so humble a tone that sb relent ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
いともしおらしくいう: say very humbly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
さだめしじりじりしておられるのではないか: must be impatient マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
(人の)機嫌はなおらない: sb’s temper is not at all improved ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
柄になくしおらしい様子で: with incongruous tenderness 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 313
いかにしてもなおらぬ悪癖: incurably vicious habits ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
おおらかな食欲: indefatigable appetite 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 249
ものうさの混じったおおらかな微笑を浮かべる: give sb a tired smile of indulgence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
〜とおおらかな思いをわかせる: think indulgently ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
まずは得意満面、やおら不服そうな語調になる: be jubilant, then rebellious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 333
やおら成果の収穫にとりかかる: turn on the juice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
いたっておおらかな態度をとっている: with a laid-back style ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
いまいち筋がとおらない: little sense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
やおら顔を上げる: then looks up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
おおらかにこたえる: reply magnanimously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
おおらかにも:magnanimously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
やおら: slowly and majestically 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
気味が悪いほど優しく、しおらしくなっている: be uncommonly nice and penitent ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
こんどはやおら口を開く: now say one’s say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
いたっておおらかだ:open-minded フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
少し気圧されておられる: feel somewhat overawed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
一人ぽつんと立っておられる: standing on one’s own カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
一生なおらん: be permanent ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 395
やおら口を開く: presently say ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 45
やおら:quietly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
やおら:slowly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
ツイート