Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
うら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
very
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
●Idioms, etc.
午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物:
clothes
which
have
spent
a
happy
afternoon
drying
in
the
sun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
うららかな金曜日の午後:
a
nice
Friday
afternoon
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
町のさびれた、うらびれた地域:
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣:
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fallen
on
hard
times
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
こうしたこととはうらはらに:
with
all
these
faces
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
そうらしいな:apparently
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
冗談星うらないの記事を寄稿する:
write
a
joke
astrology
column
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
すべてはどうしようもなくうらぶれる:
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
町のいちばんうらぶれた地域:
the
city’s
worst
back
country
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
うらぶれた田舎町:backwater
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
うらぶれている:
be
in
pretty
bad
shape
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 138
言葉とはうらはらに笑う: sb’s
smile
belies
sb’s
words
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 433
うらみつらみは一つもなかった:
have
nothing
to
feel
bitter
about
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる:
the
neighborhood
turns
littered
and
bleak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
うららかな春の朝: one
bright
morning
in
spring
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 47
まっくらな天井うら:
pitch-dark
space
in
the
ceiling
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 63
空気は寒々とうら悲しい:
the
air
is
cold
and
sad
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
うらぶれた商店街:
the
run-down
commercial
street
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
内心は(人)に対するうらみを蔵している:
conceal
a
lurking
resentment
towards
sb
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
〜とはうらはらに:
contrary
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
殺風景にうらぶれて見える:
the
view
is
shabby
and
desolate
enough
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 285
葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り:
a
desolate
street
,
edged
with
leafless
trees
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
その穏やかな表情とはうらはらに:
despite
one’s
friendly
,
gentle
smile
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
うら寂しい、変化のない駅前の風景:
a
dreary
and
uninteresting
scene
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 52
やはりうらやましさを感じるんだ:
end
up
as
jealous
as
sin
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
(人を)うらやましがらせる:
make
sb
envious
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
うらやましい限りである:
be
envious
of
...
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 115
〜がうらやましい:
envy
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
(人を)うらめしく思う気にはなれない:
find
it
hard
to
think
evil
of
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
うらさびれた:faded
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 61
うらぶれた:
fallen
on
hard
times
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
うらやましがる:
feel
jealous
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
言った言葉はそれとうらはらだ:
this
is
given
the
lie
by
sb’s
word
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる:
be
too
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ:
not
so
great
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな:
great
work
for
hot
weather
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
うらみがましくこたえる:
say
grouchily
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 302
(人を)うらむ:
hold
it
against
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
(人にとって)よだれが垂れそうなほどうらやましいことだ:
be
sb’s
idea
of
hunger
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 183
うらやましさを感じる:
be
jealous
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
(人を)うらやましい思いでながめる:
watch
sb
jealously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
うらぶれた廊下:
tired-looking
corridor
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
(物)とはうらはらだ:
do
not
mach
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 78
まわりのうらぶれた光景が頭から消えてしまう:
the
squalor
around
sb
doesn’t
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
そうらしいな:
that
must
be
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
ほうら出た:
there
,
it’s
out
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
〜の外れの、うらぶれたところ:
the
semi-rural
outpost
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
うらなり:pallor
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
それだけ相手をうらむ:
take
...
very
personally
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 107
うららかな春の日:
pleasant
spring
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
うらぶれた感じ:remoteness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 44
うらみ:ressentiment
DictJuggler Dictionary
そうらしいな:
they
say
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
そうらしいです:
so
they
say
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 50
ツイート