Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
うら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354

●Idioms, etc.

午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物: clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
うららかな金曜日の午後: a nice Friday afternoon ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
町のさびれた、うらびれた地域: an aging, somewhat forlorn part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣: the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
こうしたこととはうらはらに: with all these faces トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
そうらしいな:apparently デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
冗談星うらないの記事を寄稿する: write a joke astrology column スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
すべてはどうしようもなくうらぶれる: the property looks awful, and forbidding ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
うらぶれた田舎町:backwater レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
うらぶれている: be in pretty bad shape 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
言葉とはうらはらに笑う: sb’s smile belies sb’s words フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
うらみつらみは一つもなかった: have nothing to feel bitter about バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる: the neighborhood turns littered and bleak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
うららかな春の朝: one bright morning in spring レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
まっくらな天井うら: pitch-dark space in the ceiling 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
空気は寒々とうら悲しい: the air is cold and sad ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
うらぶれた商店街: the run-down commercial street トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
内心は(人)に対するうらみを蔵している: conceal a lurking resentment towards sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
〜とはうらはらに: contrary to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
殺風景にうらぶれて見える: the view is shabby and desolate enough 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 285
葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り: a desolate street, edged with leafless trees ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
その穏やかな表情とはうらはらに: despite one’s friendly, gentle smile 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 66
うら寂しい、変化のない駅前の風景: a dreary and uninteresting scene 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
やはりうらやましさを感じるんだ: end up as jealous as sin 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
(人を)うらやましがらせる: make sb envious ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
うらやましい限りである: be envious of ... 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 115
〜がうらやましい: envy sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
(人を)うらめしく思う気にはなれない: find it hard to think evil of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
うらさびれた:faded ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 61
うらぶれた: fallen on hard times ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
うらやましがる: feel jealous 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
言った言葉はそれとうらはらだ: this is given the lie by sb’s word ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる: be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ: not so great 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな: great work for hot weather 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
うらみがましくこたえる: say grouchily ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 302
(人を)うらむ: hold it against sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
(人にとって)よだれが垂れそうなほどうらやましいことだ: be sb’s idea of hunger エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183
うらやましさを感じる: be jealous 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
(人を)うらやましい思いでながめる: watch sb jealously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
うらぶれた廊下: tired-looking corridor フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
(物)とはうらはらだ: do not mach sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 78
まわりのうらぶれた光景が頭から消えてしまう: the squalor around sb doesn’t matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
そうらしいな: that must be it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ほうら出た: there, it’s out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
〜の外れの、うらぶれたところ: the semi-rural outpost of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
うらなり:pallor ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 457
それだけ相手をうらむ: take ... very personally ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 107
うららかな春の日: pleasant spring day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
うらぶれた感じ:remoteness レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 44
うらみ:ressentiment DictJuggler Dictionary
そうらしいな: they say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
そうらしいです: so they say 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
ツイート