Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
between

主要訳語: あいだ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

just between ourselves: 大きい声では言えないが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
between us: ふたりきりのとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
between us: 人には言うなよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
between us: 二人を隔てる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
between two sth: (物)から(物)へ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
between the lines: 暗にほのめかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
between one’s legs: (人の)股ぐら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
between one’s legs: またぐら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 391
between one’s feet: 両足のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
between one’s eyes: 眉間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
between one’s breasts: 胸の谷間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
between friends: 内輪の話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
between ... and ...: 〜対〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
between ...: 〜にはさまれて フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
be between stories: ちょうど何も書いていない時期だ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
work on a rotation of four to five days between outings: 中四日か中五日というローテーションで登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
with Sunday falling in between: 間に日曜がはさまると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
wear a mysterious expression somewhere between ... and ...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
twirl between one’s fingers: 指先でくるくるともて遊ぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
tuck down between ... and ...: 〜と〜のあいだにはさまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
thrust out one’s fist and punch sb between the eyes: 拳をのばして(人の)眉間に打撃を加える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
this is between us: このことはここだけの話よ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
the last tenuous bridge between sb and sb: (人)と(人)のあいだに架かっていた最後のもろい橋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
the key between her forefinger and thumb: 親指と人指し指でぶら下げた鍵 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 79
the door between ... and ...: 〜と〜を仕切るドア スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
the contrast between the halves of each inning was striking: イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
that meeting between the two: このときのふたりの出会い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
that have been the beginning between them: ふたりの仲はこうしてはじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
tell sb about the dust-up between sb and sb: (人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
somewhere between naive and crude: 素朴とも粗末ともどちらともとれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
somewhere between ... and ...: 〜ともつかず、〜ともつかない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
sky between the branches: 梢からのぞく空の色 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
sb’s eyes move between them: 二人を交互に見つめる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 60
pause for longer intervals between pitches: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
pause between each mouthful: 一口ずつ区切って飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
on the hand between one’s legs: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
not a word passes between the two men: ふたりはまったく言葉をかわさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
No love lose between those two: ともに天をいただかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
look back and forth between sb and sb: (人と)(人の)顔を交互に見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
keep it between you and me: おれとあんただけの問題にしておける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
just between us for now?: ここだけの話にしてくれるか、今のところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
it was never the same between us afterward: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
it disappears between one’s big knuckles: (人の)大きな拳のなかにすっぽり隠れてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
if you kill sb, then it’s between you and me: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
hold ... between one’s palms: 両手で〜をつつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
fierce spiritual tug-of-war between ... and ...: 〜か、〜かというすさまじい精神闘争 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
crinkle the skin between one’s eyebrows in a frown: 鼻の上にシワをよせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
center between one’s breasts: 胸の谷間の中央にはさむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
between the time ... and the time ...: 〜した時点から〜した時点までのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
between one’s eyebrows and headline: 眉間から髪のはえぎわにかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
between now and midnight: 真夜中までに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 209
between anxiety and distress: 懸念と困惑の板ばさみになり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 63
between a cheer and a shout of hilarious anger: 喝采とも騒々しい腹立ちの叫びともつかぬ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 158
between ... and ...: 〜と〜にはさまれた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
between ... and ...: 〜のあいだにはさまって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
be torn between ... and ...: 〜だし〜なので甚だ処置に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
be something awkward, in between: なにか中途半端な、不安定な存在だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 305
be hit between the eyes with ...: 〜でおでこをごつんと一発ぶたれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
be divided equally between AA and BB: AA半分BB半分 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
are things all right between you and sb: (人)とはうまくいってるの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
a state between sleep and waking: 半睡とも覚醒ともいえる状態 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
a noise between shrieking and singing: 悲鳴とも歌声ともつかぬもの スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
a contest between sb and two: 二人が組になって(人に)当たる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
ツイート