Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Off
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜から採取された
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
〜にほど近い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜の横に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
〜の沖合で
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
〜をすくわれて
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
お流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
からおろした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
とれる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
下り
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
寄せて
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
休暇
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
古い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
公表しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
財産がある
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
姿を消している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
上から
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
非番
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
明け
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 18
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
theyyy’rrre
off
!: 全馬、一斉にスタアアアトしました!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
theyyy’rrre
OFF
!: 全馬、一斉にスタートしましたああっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
sign
sb
off
: 命を売り渡すサインをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
set
off
home
: 帰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
see
sb
off
: (人に)ついていかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
right
off
: いくばくもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
right
off
: 簡単に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
on
and
off
: 切れたりよりがもどったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
off
you
go
: さあ、きみの出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 234
flash
off
and
on
: 点滅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
drift
off
: 眠りに落ちていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
clean
off
...: 〜を掃き清める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
be
off
the
ground
: 離陸する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
be
off
base
: 間違っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
be
off
base
: 見当はずれだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
be
off
: ずれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 73
be
off
: 勤務は明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
be
off
: 消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
be
off
: 身体を離す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
two
shells
ricochet
off
the
water
: 二弾が水面をはね返る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
throw
just
off
the
outside
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
the
winds
off
...: 〜から吹く風
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
the
shelf
drops
off
into
deeper
water
: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
take
the
rest
of
the
day
off
: 上がりにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
take
the
day
off
: 今日だけ仕事を休む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
take
the
afternoon
off
: 午後に抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
take
sb
off
the
side
: (人を)わきにひっぱっていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
take
one’s
Saturdays
off
: 土曜に休みを取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
take
half
a
day
off
on
...: 〜は午後から休みだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
take
a
morning
off
: 午前中欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
take
a
kid’s
ear
off
: 若い選手の耳を一つ駄目にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
take
...
off
the
shelves
: 棚から〜を取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
sweep
off
the
seats
: 座席をさっと払う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
strip
the
cap
off
one’s
head
: 帽子をむしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
stand
off
a
long
distance
: うんと距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
source
is
off
God-knows-where
: ニュース・ソースがどうもわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
sixth
sense
has
been
way
off
: おそろしく勘が悪かった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
see
sb
from
a
long
way
off
: (人を)はるか遠くからながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
sb
be
let
off
the
hook
: 肩の荷を降ろす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
one’s
pitch
takes
off
two
feet
: (人の)球は六十センチほど浮き上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
on
the
off
chance
: 見込みは薄いが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 93
on
one’s
day
off
from
...: 〜から一日休暇をとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
off
to
the
right
are
sth: 右手に(物)が見える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 214
off
into
the
sunset
: 夕陽のなかに消えていった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
let
you
off
with
a
warning
: 警告にとどめて見逃す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
just
off
the
main
street
: 目抜き通りの横の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
I
wonder
if
sb’s
kind
of
off
somehow
: バカじゃないのかしら
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
go
there
off
and
on
: そこにちょくちょくと通う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
go
off
to
...: (場所)へ足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
flash
on
and
off
: めまぐるしく明滅する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
finish
off
the
pail
of
balls
: バケツのボールを空にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
continue
off
and
on
: 断続的に続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
can’t
take
one’s
eyes
off
...: 〜から眼が離せない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
the
off
season
: まだ観光客も少ない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
be
seven
minutes
off
: 七分も狂っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
be
pretty
bad
off
back
: いささか落ちこみ気味だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
be
off
to
a
grand
start
: 大鳴物入りだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 207
be
off
to
a
bad
start
: 最初からこれでは先が思いやられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
be
off
to
...: (場所に)ずらかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
be
off
the
record
: 公表してはならない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
be
off
target
on
the
inside
: インコースに外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
be
off
sb
for
life
: (人と)きっぱり切れた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 153
be
off
one’s
stroke
: だいぶいつもとは調子がちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
be
off
one’s
head
: 正気の人間でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
be
off
and
winging
: そわそわふわふわしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
off
and
running
: すっかり脱線する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
off
and
running
: すべてはうまくすべり出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
be
not
far
off
: 〜にはまだ少し間がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
be
never
really
off
it
: 完全に縁が切れない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 281
be
living
more
off
the
planet’s
capital
: 地球の元本を食いつぶす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
hardly
off
the
ground
: まだ口を切ったばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
be
completely
off
the
mark
concerning
...: 〜についての見当はずれ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
be
a
weight
off
one’s
mind
: 胸の突っかえがおりる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
be
a
little
off
in
one’s
calculations
: 多少の目算違いがある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
a
long
way
off
: 遙か先だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
ツイート