Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
端から
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
unmistakable
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
太陽が山の端から顔をのぞかせる:
the
sun
breaks
above
the
mountains
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
ページの左端から右端までをフルに使って:
across
the
page
horizontally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
新聞を片っ端から買う:
get
all
of
the
papers
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 253
交通法規を片っ端から無視する:
break
all
that
many
traffic
laws
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
going
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
見張り番を片っ端から薬で眠らせる:
always
drug
whoever
was
on
duty
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
(人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる:
go
as
far
as
one
can
to
make
sb
angry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
この部屋の端から端まで往復する:
go
around
each
section
of
that
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
そう思う端から:
in
the
next
breath
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
口の端から幼虫が何匹か垂れている:
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
週刊誌を端からめくる:
read
the
magazine
cover
to
cover
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
端から端までつぶさに観察する:
take
a
good
look
at
the
whole
motley
crowd
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
いろいろな記録を片端からのぞいていく:
cruise
through
the
directories
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
内容を片端から忘れてしまう:
entirely
forget
the
details
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 228
受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる:
find
every
talk
show
along
the
length
of
the
dial
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
目につく女の子に片っ端から手をつける:
fuck
every
girl
in
sight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている:
clarify
every
potentially
confusing
word
or
line
for
sb
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 173
思いついたことを片端から吐き出す:
rumble
out
every
free-associated
thought
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
〜人を探して片っ端から会ってみる:
go
and
find
everybody
who
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
AAやらBBやら片っ端から:
AA
,
BB
,
everywhere
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
片っ端から資料を検めてゆく:
examine
the
material
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 204
(人が)〜する端から:
as
fast
as
one
do
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった:
stapling
everything
together
so
that
we’d
have
a
faux
chimney
that
ran
all
the
way
to
the
ceiling
and
a
faux
fireplace
,
complete
with
a
mantel
and
hearth
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
それぞれ気前よく盛られた昼食の品々を片っ端から平らげる:
eat
hungrily
the
handsomely
served
items
of
lunch
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
〜を片っ端から真に受ける:
don’t
know
how
to
interpret
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
〜を端から端までじっくり眺める:
sight
down
the
length
of
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
(人の)行きそうな場所に片っ端から電話する:
methodically
call
every
place
sb
might
go
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 14
結ばれた口の両端からあえぐように息を吸いこむ:
pant
from
the
sides
of
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
〜を端から押しまくる:
pound
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
片端から:repeatedly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる:
have
Western
District
shaking
BB
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる:
have
Western
District
start
shaking
AA
down
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
端から端まで:thoroughly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
部屋のむこう端からやってくる:
waddle
down
the
room
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
go
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート