Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
端から
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
unmistakable
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

太陽が山の端から顔をのぞかせる: the sun breaks above the mountains カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
ページの左端から右端までをフルに使って: across the page horizontally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
新聞を片っ端から買う: get all of the papers ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
交通法規を片っ端から無視する: break all that many traffic laws クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
見張り番を片っ端から薬で眠らせる: always drug whoever was on duty ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
(人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる: go as far as one can to make sb angry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
この部屋の端から端まで往復する: go around each section of that room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
そう思う端から: in the next breath カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
口の端から幼虫が何匹か垂れている: a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
週刊誌を端からめくる: read the magazine cover to cover 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
端から端までつぶさに観察する: take a good look at the whole motley crowd フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
いろいろな記録を片端からのぞいていく: cruise through the directories トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
内容を片端から忘れてしまう: entirely forget the details 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
受信できる波長の端から端まで動かしてトークショー番組をいろいろ当たる: find every talk show along the length of the dial プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
目につく女の子に片っ端から手をつける: fuck every girl in sight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
少しでも誤解を招きそうな言葉に片っ端から語釈をつけている: clarify every potentially confusing word or line for sb ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 173
思いついたことを片端から吐き出す: rumble out every free-associated thought トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
〜人を探して片っ端から会ってみる: go and find everybody who ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
AAやらBBやら片っ端から: AA, BB, everywhere コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
片っ端から資料を検めてゆく: examine the material クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
(人が)〜する端から: as fast as one do, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった: stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
それぞれ気前よく盛られた昼食の品々を片っ端から平らげる: eat hungrily the handsomely served items of lunch ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
〜を片っ端から真に受ける: don’t know how to interpret ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
〜を端から端までじっくり眺める: sight down the length of sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
(人の)行きそうな場所に片っ端から電話する: methodically call every place sb might go ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 14
結ばれた口の両端からあえぐように息を吸いこむ: pant from the sides of one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
〜を端から押しまくる: pound on sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
片端から:repeatedly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる: have Western District shaking BB down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
西署に行ってAAを片っ端から洗わせる: have Western District start shaking AA down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
端から端まで:thoroughly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
部屋のむこう端からやってくる: waddle down the room ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments go wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
ツイート