Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
現れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
reflection
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

懲りずにここに現れたりする: ever come around here again レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 93
毎年夏になると現れる: make one’s annual summer visit フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
若い娘の顔が窓からぬっと現われ: to have a young woman’s face appear at a window プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
横手から現れる: appear over the side プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜が夢の中に繰り返し現れてくる: appear frequently in sb’s dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
ときおりふっと現れては消える: appear for only a few moments at a time バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
現れる:arrive 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
現れる: arrive at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
絶賛の評が現れる: a brilliant review appear ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 77
それはジェシーに対する態度に如実に現れている: this is definitely the case in sb’s behavior with Jesse 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
拙劣な(人の)現れ方: sb’s clumsy entrance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
効果が現れる: the reaction comes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
現れたり消えたりする: come and go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ひょっこり現れる: come along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
当人の気の向いたときだけふらりと現れる: drop by whenever one feel the urge フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 316
現れること:egress 辞遊人辞書
暗がりからぬーっと現れる: begin to emerge from the gloom ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 182
どこかの脇道からひょっこり現れる: emerge out of a turning カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
現れ出る:emergent 辞遊人辞書
音もなく現れる: make one’s silent entry デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 122
次々に現れる: be everywhere ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 364
〜の構想やイメージが、今、あらためて現れてくるのを感じる: experience a fresh resurgence of the concepts and images that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 183
〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年: young exquisites of ... balls and ... club windows ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
徐々に現れる:fade in 辞遊人辞書
入れ替わり立ち替わり現れる見学者: flow of visitors 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 335
〜に端的に現れている: be illustrated most typically by ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 55
表に現れにくい:insidious 辞遊人辞書
突然現れた正義の味方: Mr. Man from Nowhere ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
現れる:manifest 辞遊人辞書
論敵が現れたぞ: meet the opposition マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 30
いずれにしても、(人の)考え方の型は現れるものだ: necessarily reveal one’s type of mind アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 223
ありありと〜が現れている: it is plain that ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
眼の前に現れたのは、(人)だ: sb plow into one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
霊魂が形をもって現れること:precipitation 辞遊人辞書
効きめはなかなか現れない: do not work quickly 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 130
立ち現れる: rise up in one’s mind 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
ぬっと現れ出る: rise up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
いよいよそれが現れて: when one see it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
現れる: show up ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
なかなか現れない: be no sign of sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
ぽつりぽつりといろんな断片が現れてくる: slowly the snippets are there フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 115
よろよろとそこに立ち現れる: stand there tottering オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
手や足などに現れる傷:stigma 辞遊人辞書
〜の祟りが現れる: take it’s toll ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
ほかの海賊どもが森のあいだからぞくぞくと現れる: see the other pirates trooping out from among the trees スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
(場所)あたりにひょっこり現れる: turn up in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
どこかの脇道からひょっこり現れる: emerged out of a turning カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
あちこちに現れること:ubiquity 辞遊人辞書
それに対する怒りが荒い素行として現れるのだ: their anger over it can manifest itself as unruliness ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート