Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暮し
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
life
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
living
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
姑と別に暮したい:
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
こういう暮しもまんざらじゃない:
it
isn’t
a
bad
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ:
that
certainly
seems
a
most
blameless
life
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 159
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない:
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
同じところで働いたり暮したりしている:
work
or
live
in
close
proximity
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 38
楽しく暮している:
be
living
quite
contentedly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
化粧品のセールスをして暮しを立てる:
get
a
job
selling
cosmetics
door-to-door
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
日々の暮しのなかで:
in
the
dailiness
of
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
すぐ暮しに事欠くことはない:
be
in
no
immediate
financial
difficulty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
不自由のない暮しぶりだ:
life
is
easy
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 118
まずは太平楽に暮している:
enjoy
a
very
free
and
easy
existence
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに:
while
enjoying
a
month
of
fine
weather
at
sea-coast
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
(人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る:
see
for
oneself
exactly
how
things
are
with
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
一緒に暮して面白味はない:
life
with
sb
may
not
be
so
exciting
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感:
what
goes
on
in
one’s
head
and
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
まっとうな暮しをしている:
make
an
honest
living
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 95
暮し向きのこまかいこと:
household
matters
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
都会暮しに混乱している:
be
confused
by
the
idea
of
urban
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
暮し向き:life
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
暮し向き:
way
of
life
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 11
ヒモ同然の暮しをする:
live
off
some
woman
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
この手口で、けっこういい暮しをしている:
make
quite
a
nice
living
at
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
日頃はつつましく暮している:
be
of
modest
means
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
(人に)堅気の暮しをさせる:
keep
sb
on
the
straight
and
narrow
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 83
(人が)よほど簡素な暮しをいとなむにしても:
even
for
the
spartan
needs
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
水田にかこまれた暮し:
life
in
a
rice
paddy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる:
all
that
rich
food
and
easy
living
beginning
to
tell
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 297
暮しの流れ:tempo
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 287
(人が)どんな暮しをしてるか:
how
things
are
with
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
暮しが楽じゃない:
be
not
well
off
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 158
(人の)暮しのなかでは:
in
sb’s
world
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート