Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
暮し
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
life
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
living
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず: despite one’s long stay abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
姑と別に暮したい: be against having one’s mother-in-law move in with them 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
こういう暮しもまんざらじゃない: it isn’t a bad life シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
まさに品行方正な暮しをしてきたと言われる通りだ: that certainly seems a most blameless life アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 159
バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない: life in the bungalow went on pretty much as before プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
同じところで働いたり暮したりしている: work or live in close proximity フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 38
楽しく暮している: be living quite contentedly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
化粧品のセールスをして暮しを立てる: get a job selling cosmetics door-to-door 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
日々の暮しのなかで: in the dailiness of life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
すぐ暮しに事欠くことはない: be in no immediate financial difficulty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
不自由のない暮しぶりだ: life is easy ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
まずは太平楽に暮している: enjoy a very free and easy existence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに: while enjoying a month of fine weather at sea-coast E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
(人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る: see for oneself exactly how things are with sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
一緒に暮して面白味はない: life with sb may not be so exciting 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感: what goes on in one’s head and life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
まっとうな暮しをしている: make an honest living O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 95
暮し向きのこまかいこと: household matters 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
都会暮しに混乱している: be confused by the idea of urban life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
暮し向き:life 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
暮し向き: way of life 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 11
ヒモ同然の暮しをする: live off some woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
この手口で、けっこういい暮しをしている: make quite a nice living at it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
日頃はつつましく暮している: be of modest means 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
(人に)堅気の暮しをさせる: keep sb on the straight and narrow ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 83
(人が)よほど簡素な暮しをいとなむにしても: even for the spartan needs of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
水田にかこまれた暮し: life in a rice paddy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる: all that rich food and easy living beginning to tell マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 297
暮しの流れ:tempo メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
(人が)どんな暮しをしてるか: how things are with sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
暮しが楽じゃない: be not well off アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 158
(人の)暮しのなかでは: in sb’s world 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
ツイート