Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
拍子
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
time
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 201
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜のように突拍子もない:
be
as
absurd
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
何かの拍子で〜に迷いこむ:
wander
accidentally
into
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
拍子抜け:anti-climax
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
(人は)何かの拍子にふと言う:
apropos
of
nothing
, sb
suddenly
says
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
その拍子に:as
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす:
curse
as
one
sweep
sth
on
to
the
floor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
(人が)そう言った拍子に:
as
one
say
the
word
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
びっくりした拍子に:
scare
sb
so
bad
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
手拍子を打つ:
clap
up
the
beat
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
傲慢で臆病で陰険な、三拍子そろった男:
perfect
compound
of
the
bully
,
coward
,
and
sneak
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
(人が)何かの拍子に言った言葉なんだ:
a
chance
remark
of
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 355
ふとした拍子に:
entirely
by
chance
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
突拍子もないことを考えだす:
get
crazy
schemes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
突拍子もないことをする:
do
crazier
things
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 81
拍子ぬけがして、〜をがっかりした眼で眺める:
watch
crestfallen
as
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
拍子抜けする:
feel
suddenly
deflated
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
物足りないというよりも、聊か拍子抜けの気味だ:
feel
not
so
much
dissatisfied
as
deflated
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
いささか拍子抜けの体で:
with
some
disappointment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 54
思わず声を尖らせる拍子に〜にはっと気付く: one’s
exasperation
startles
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
突拍子もない:extravagant
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
突拍子もない空想:
a
wild
fantasy
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
拍子抜けをしている:
feel
let
down
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
拍子抜けする声でいう:
say
in
a
flattening
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 95
ほんのなにかの拍子に〜する:
happen
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
(人が)拍子抜けの気味になる: sb’s
pride
is
hurt
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
突拍子もない質問:
insane
question
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす:
with
one
of
one’s
stained
shoes
jerked
off
one’s
foot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
突拍子もないときに〜の話を持ち出す:
keep
talking
at
odd
moments
about
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ:
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
拍子抜けした様子だ:
seem
momentarily
at
a
loss
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
突拍子もない若き学者先生:
mad
young
professor
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 152
突拍子もない思いつき:
mad
notions
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 118
拍子抜けするほど素直に指図に従う:
meekly
do
as
one
be
told
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 118
ひょっと身体を曲げた拍子に:
move
slightly
for
some
reason
,
and
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
突拍子もないやつ:one-off
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
あれこれ突拍子もない推測がとびかう:
outlandish
theories
are
being
passed
round
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 263
突拍子もない詐欺漢:
an
outrageous
swindle
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
突拍子もない:preposterous
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 279
びっくりした拍子に〜する:
promptly
do
in
one’s
surprise
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
突拍子もない:quixotic
辞遊人辞書
意見はまるでまちまちであり、しかも突拍子もないものである:
Opinions
are
various
and
remote
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
まんざら突拍子のないことでもない:
be
right
in
a
way
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 166
その拍子に:
as
one
do
so
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 212
何かの拍子で:somehow
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
とんとん拍子に話が進む:straightforward
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
突拍子もなく:
all
of
a
sudden
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
「〜」と突拍子のない声で母が言った:
“...”
my
mothered
asked
,
her
voice
a
bit
out
of
tune
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 97
風変わりな突拍子もない子:
an
odder
,
unexpecteder
witch
of
child
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
突拍子もない:unexpected
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
手段や方法は奇妙きてれつ、突拍子もないものになるかもしれない:
the
vehicle
may
be
strange
or
unexpected
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート