Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
得な
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
good
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

残念だが、(人に)そう言われてしまってはやむを得ない: accept the unwelcome judgement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
明白な違法行為といわざるを得ない仕事: be after all a patently illegal act ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
(人の)意見はもっともだと思わざるを得ない: have to agree with what sb say クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
すべては(人の)自業自得なのだ: it is all one’s fault 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
この辺の地理を一向心得ない: be not at all familiar with the neighborhood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 183
〜はまずあり得ない: almost no sth メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない: be quietly awed into silence by ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
〜を、残念ながら認めざるを得ない: realize, bitterly, that ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 168
〜せざるを得ない: be bound to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
考えにくいことだが、あり得ないことではない: unlikely, perhaps, but possible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
さしもの(人も)〜し得ない: even sb cannot ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
絶対あり得ない: not a chance ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 134
お得な:cheapo 辞遊人辞書
勢い〜せざるを得ない: have no choice but to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
〜という事実を受け止めざるを得ないときが来る: have it come to one that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
やむを得ない: be comprehensible レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
そうならざるを得ない: demand it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
大きな混乱に陥らざるを得ない: could well be thrown into disarray プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
いささか忸怩たることを禁じ得ない: be a little dismayed スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
厳密に言わざるを得なくなった: driven to be explicit セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
〜せざるを得ない:fain 辞遊人辞書
〜せざるを得ないような羽目に追いやる: be inevitably forced into the position of ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
起こらざるを得ない: have to be going on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
〜せざるを得ない: have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
やむを得ない: have to レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 52
驚嘆と畏怖の念を禁じ得ない: have a heightened respect フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
やむを得ない: it can’t be helped 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
喋りかたが要領を得ない: be always so incoherent セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 169
やはり酒は飲めた方が得なようである: drinking does, indeed, seem to be a good strategy 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 77
〜はやむを得ないことだ: be inevitable that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
〜では社会的に孤立するのもやむを得ない: alienation is the inevitable result if ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
やむを得ない: be inevitable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
時宜を得ない:inopportune 辞遊人辞書
偉ぶったポーズを捨てざるを得なくしてやる: jolt sb out of his pose of superiority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
声に興奮がはいりこむのを禁じ得ない: cannot keep excitement out of one’s voice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
そんなことあり得ない: that is mad ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 168
〜せざるを得ない:must ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
〜としてもやむを得ないことだ: be quite natural that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
〜は真剣にならざるをえない: be of necessity a serious business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
まるで要領を得ない: don’t get the point 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 149
味わい得ないと思われる: would not be likely to realize 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 220
その名を口にするさえ、本官としては深き光栄と考えざるを得ない: refer to whom however unworthily is an honour ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
〜し得なかった自分の怠慢を省みる: reflect on one’s sloth in not doing 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 201
〜と考えざるを得ない。: remind sb that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
退避せざるを得なかった: I’d retire 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 29
偉ぶったポーズをしてざるを得なくしてやる: jolt sb out of his pose of superiority セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
絶対にそんなことはあり得ない: this couldn’t be ture アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
やむを得ない:unavoidable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
やむを得ない: be unavoidable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
知り得ない:unknowable 辞遊人辞書
知り得ないもの:unknowable 辞遊人辞書
理解し得ない:unknowable 辞遊人辞書
揺るがし得ない:unshakable 辞遊人辞書
ツイート