Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
watch it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

watch it: 気をつけてね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
watch it: おいおい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
if one do not watch it: よっぽど気をつけないと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
only a subtle mind can watch it work: ごく鋭敏な人々の目にしかその動きは見えない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
watch it as it go: それを目で追う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 205
watch with admiration as sb do: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
it is almost grim to watch: 見ていて気味が悪いくらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
watch with incredulous amazement: 驚きあきれて眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
watch sb with some anxiety: はらはらして見守る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
watch sb a little anxiously: 内心ははらはらして相手をみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sit there and watch the buring Y: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
this watch had given sb quite a cachet: この時計が大いに幅を利かした 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 13
watch sth and call it science: 科学の名のもとに〜を観察する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
never relax its careful and steady watch on the other: 油断せずにじっと相手をうかがう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
watch sb with clinical detachment: (人を)医者のように平然とながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
across the complexity of dials on the watch face: いろんな表示が集まった文字盤の上を プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
be a congenital flop at watching kids: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 16
watch sb deal with sb’s food platter: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
watch with detached interest: 一歩へだたった気持ちで眺める コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
watch ... until it disappeared from sight: 〜を見送る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
watch sth with disbelief: (物事に)目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 433
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
watched TV when Glenn made historic orbits of the earth: グレンが地球のまわりをまわったとき、テレビでその快挙を見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
it entertains sb to watch: 見るのが面白い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
watch sb with a sardonic eye: じっとあざけるような視線をむけてくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
watch sb from one’s little slits of eyes: 目を細めて(人の)方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
watch sb with a horrid fascination: (人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
watched a few people try it unsuccessfully: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
watch sb with uninterrupted fixity: みじろぎもせずに(人の方を)みつめている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
it is frustrating to watch ...: 見ていても歯がゆくなるほど〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
it is impossible not to watch sb: 顔から視線をそらす気になれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 160
watching the whiskery jowls tremble with indignation: 怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
watch sb inflate with sb’s story: (人が)得意げに語るさまを眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
watch inquisitively from the rear: 人びとの背後から物珍しげに覗く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
watch someone with singular intensity: 興味深そうな目でじっと見る用例訳 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
just sit there, watching sb silently as sb speak: (人の)顔を黙ってじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
watch with keen interest: 好奇心をあらわに見守る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 309
it is like watching ...: 〜を見る思いだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be watching sb, with one’s beautiful marred face and one’s cruel smile: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
I have also made it a habit to watch the marches on May first every year: 毎年メイデーのお祭りをしっかり観察することにした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
watch ... with nothing at all in mind: 〜をぼんやり眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
watch for an opportunity: 折を見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
watch over ... with a vigilance all one’s own: 〜を堅く胸の奥に隠し守っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
watch with peripheral vision: 視界の隅で〜を捉える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 58
pressure-sensitive watch: 耐圧式の腕時計 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
watch sb with sb’s slow procedure: (人が)のろのろとした手つきで動いているのを眺める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
watch sb with quick, nervous eyes: 鋭くナーバスな目で(人のことを)見ている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
watch with a scared face: 心配顔で見まもる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
watch someone with singular intensity: 興味深そうな目でじっと見る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
sit on one’s hands and watch: 手をこまぬいて見ている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
sit back to watch sth: 〜を得々として眺める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 656
it is ... that is so soothing for one to watch: 〜をじっと見ていると心がなごむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
watch sb with soulful eyes: 悲しみをたたえた目で(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 431
it’s terrible to watch: たまらない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
tune into ... you’ve fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
ツイート