Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
watch
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
watch
it
: 気をつけてね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
watch
it
: おいおい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
if
one
do
not
watch
it
: よっぽど気をつけないと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
only
a
subtle
mind
can
watch
it
work
: ごく鋭敏な人々の目にしかその動きは見えない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 16
watch
it
as
it
go
: それを目で追う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 205
watch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
it
is
almost
grim
to
watch
: 見ていて気味が悪いくらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
watch
with
incredulous
amazement
: 驚きあきれて眺める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
watch
sb
with
some
anxiety
: はらはらして見守る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
watch
sb
a
little
anxiously
: 内心ははらはらして相手をみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sit
there
and
watch
the
buring
Y
: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
this
watch
had
given
sb
quite
a
cachet
: この時計が大いに幅を利かした
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 13
watch
sth
and
call
it
science
: 科学の名のもとに〜を観察する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
never
relax
it
s
careful
and
steady
watch
on
the
other
: 油断せずにじっと相手をうかがう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
watch
sb
with
clinical
detachment
: (人を)医者のように平然とながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
across
the
complexity
of
dials
on
the
watch
face
: いろんな表示が集まった文字盤の上を
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
be
a
congenital
flop
at
watch
ing
kids
: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 16
watch
sb
deal
with
sb’s
food
platter
: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
watch
with
detached
interest
: 一歩へだたった気持ちで眺める
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
watch
...
until
it
disappeared
from
sight
: 〜を見送る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
watch
sth
with
disbelief
: (物事に)目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 433
enjoy
watch
ing
the
little
drama
play
it
self
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
watch
ed
TV
when
Glenn
made
historic
orbits
of
the
earth
: グレンが地球のまわりをまわったとき、テレビでその快挙を見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
it
entertains
sb
to
watch
: 見るのが面白い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
watch
sb
with
a
sardonic
eye
: じっとあざけるような視線をむけてくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
watch
sb
from
one’s
little
slits
of
eyes
: 目を細めて(人の)方を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
tune
into
... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watch
ing: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
watch
sb
with
a
horrid
fascination
: (人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
watch
ed
a
few
people
try
it
unsuccessfully
: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
watch
sb
with
uninterrupted
fixity
: みじろぎもせずに(人の方を)みつめている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
it
is
frustrating
to
watch
...: 見ていても歯がゆくなるほど〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
it
is
impossible
not
to
watch
sb: 顔から視線をそらす気になれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 160
watch
ing
the
whiskery
jowls
tremble
with
indignation
: 怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
watch
sb
inflate
with
sb’s
story
: (人が)得意げに語るさまを眺める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
watch
inquisitively
from
the
rear
: 人びとの背後から物珍しげに覗く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
watch
someone
with
singular
intensity
: 興味深そうな目でじっと見る用例訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
just
sit
there
,
watch
ing sb
silently
as
sb
speak
: (人の)顔を黙ってじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
watch
with
keen
interest
: 好奇心をあらわに見守る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 309
it
is
like
watch
ing ...: 〜を見る思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
be
watch
ing
sb
,
with
one’s
beautiful
marred
face
and
one’s
cruel
smile
: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
I
have
also
made
it
a
habit
to
watch
the
marches
on
May
first
every
year
: 毎年メイデーのお祭りをしっかり観察することにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
watch
...
with
nothing
at
all
in
mind
: 〜をぼんやり眺める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
watch
for
an
opportunity
: 折を見る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
watch
over
...
with
a
vigilance
all
one’s
own
: 〜を堅く胸の奥に隠し守っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
watch
with
peripheral
vision
: 視界の隅で〜を捉える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 58
pressure-sensitive
watch
: 耐圧式の腕時計
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
watch
sb
with
sb’s
slow
procedure
: (人が)のろのろとした手つきで動いているのを眺める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
watch
sb
with
quick
,
nervous
eyes
: 鋭くナーバスな目で(人のことを)見ている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 100
watch
with
a
scared
face
: 心配顔で見まもる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
watch
someone
with
singular
intensity
: 興味深そうな目でじっと見る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
sit
on
one’s
hands
and
watch
: 手をこまぬいて見ている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
sit
back
to
watch
sth: 〜を得々として眺める
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 656
it
is
...
that
is
so
soothing
for
one
to
watch
: 〜をじっと見ていると心がなごむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
watch
sb
with
soulful
eyes
: 悲しみをたたえた目で(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 431
it
’s
terrible
to
watch
: たまらない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
tune
into
...
you’ve
fallen
out
of
the
habit
of
watch
ing: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート