Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
sb
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
sb
on
: ぞくぞくさせられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
turn
sb
on
to ...: (人を)〜に狂わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
)
turn
one’s
back
on
sb: (人に)背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
wait
until
sb’s
back
is
turn
ed
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
turn
on
sb
a
baleful
eye
: きつい眼をむける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
turn
a
cool
gaze
on
sb: (人に)無関心な一瞥を与える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 97
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
turn
a
deaf
ear
on
sb’s
warnings
: (人の)忠告に耳を貸さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 272
relationship
sb
had
deliberately
turn
ed sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
: (人の)視線の先を追って身体をよじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
every
face
is
turn
ed
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
turn
an
icy
eye
on
sb: 氷のように冷やかな眼を(人に)向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
turn
one’s
face
toward
sb: 顔を声のするほうに向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
turn
fiercely
upon
sb: すごいいきおいで(人の)方にむきなおる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
sb’s
frustration
with
sth
turn
s
violent
: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
one’s
eyes
turn
full
on
sb: 目には(人を)ひたと見すえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
turn
one’s
scornful
gaze
on
sb: うさんくさそうな視線をむける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
turn
one’s
head
to
sb: (人の)ほうに顔を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
turn
one’s
head
toward
sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
sb’s
eyes
turn
instinctively
in
that
direction
: (人は)思わずその方に目を向ける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
one’s
mind
turn
s
to
sb: (人の)顔を思い浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb’s
complexion
less
nocturnal
: 夜型の生活をやめて顔色もよい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 208
turn
down
sb’s
numerous
requests
for
one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
the
obsession
have
turn
ed sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
on
sb’s
return
: (人の)帰った当時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
on
sb’s
return
: 〜がもどったときに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
on
sb’s
return
: (人が)もどると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
turn
questions
back
to
sb: (人に)たずね返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
turn
questioningly
to
sb: 何の用かと(人のほうを)振りむく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 84
turn
to
watch
sb’s
reactions
: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
revenge
on
eself
in
turn
upon
sb: (人に)むかってその無念をはらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 199
turn
suddenly
and
savagely
on
sb: ふいに、(人のほうに)猛然と向き直る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 164
turn
towards
sb
with
a
serious
expression
: 急にあらたまった顔になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 85
turn
upon
sb
sharply
: に鋭い矛先を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
turn
the
statement
back
on
sb: (人の)言葉を逆手にとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
it
is
strange
to
have
someone
as
taciturn
as
sb: 寡黙な(人)は異色だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 168
force
of
that
intense
personality
suddenly
turn
ing
itself
wholly
upon
sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
turn
the
tables
on
sb: (人に)しっぺ返しする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
sb
turn
all
sb’s
attention
on
you
: (人から)注意を向けられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
turn
on
sb: 飛びかかってくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
turn
suddenly
on
sb: 急に白の(人に)鉾先をむける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
turn
on
sb
openly
: 反抗的な態度をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
turn
on
sb: (人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 73
turn
around
and
walk
out
on
sb: 黙って部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
the
obesession
have
turn
sb
crazy
: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート