Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn sb on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn sb on: ぞくぞくさせられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 81
turn sb onto ...: (人を)〜に狂わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral )
turn one’s back on sb: (人に)背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
turn one’s skinny back on sb: 肉の削げた肩を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
turn on sb a baleful eye: きつい眼をむける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
bid sb be quiet, now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
turn a cool gaze on sb: (人に)無関心な一瞥を与える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 97
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
turn a deaf ear on sb’s warnings: (人の)忠告に耳を貸さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 272
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
turn in the direction of sb’s gaze: (人の)視線の先を追って身体をよじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
turn an icy eye on sb: 氷のように冷やかな眼を(人に)向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
turn one’s face toward sb: 顔を声のするほうに向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
turn fiercely upon sb: すごいいきおいで(人の)方にむきなおる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
sb’s frustration with sth turns violent: (物に対する)(人の)いらだちが沸点に達する バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
one’s eyes turn full on sb: 目には(人を)ひたと見すえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
turn one’s scornful gaze on sb: うさんくさそうな視線をむける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
turn one’s head to sb: (人の)ほうに顔を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
turn one’s head toward sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
sb’s eyes turn instinctively in that direction: (人は)思わずその方に目を向ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
one’s mind turns to sb: (人の)顔を思い浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
sb’s complexion less nocturnal: 夜型の生活をやめて顔色もよい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 208
turn down sb’s numerous requests for one: (人の)度重なる申し出を、そのたびにはねつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
the obsession have turned sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
on sb’s return: (人の)帰った当時は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
on sb’s return: 〜がもどったときに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
on sb’s return: (人が)もどると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
would want to see a good return to justify sb’s opinion of me: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 114
turn questions back to sb: (人に)たずね返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
turn questioningly to sb: 何の用かと(人のほうを)振りむく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 84
turn to watch sb’s reactions: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
revenge oneself in turn upon sb: (人に)むかってその無念をはらす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 199
turn suddenly and savagely on sb: ふいに、(人のほうに)猛然と向き直る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 164
turn towards sb with a serious expression: 急にあらたまった顔になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 85
turn upon sb sharply: に鋭い矛先を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
turn the statement back on sb: (人の)言葉を逆手にとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
it is strange to have someone as taciturn as sb: 寡黙な(人)は異色だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
force of that intense personality suddenly turning itself wholly upon sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
turn the tables on sb: (人に)しっぺ返しする グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 47
sb turn all sb’s attention on you: (人から)注意を向けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
turn on sb: 飛びかかってくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
turn suddenly on sb: 急に白の(人に)鉾先をむける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
turn on sb openly: 反抗的な態度をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
turn on sb: (人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
turn around and walk out on sb: 黙って部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
the obesession have turn sb crazy: 妄執に取り憑かれ、狂気への道をたどりはじめる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
ツイート