Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
second?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
second?
reading
: 読みなおし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
to
be
offered
a
second?
chance
: いまいちど機会をあたえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
to
ask
for
second?
s: おかわりの所望
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
fix
second?
s: おかわりをこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
a
second?
cup
of
coffee
: おかわりするコーヒー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
stare
at
sb
a
second?
: しばらく相手をみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
second:それから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
sort
of
sweat
sb
a
second?
: ちっとばかり脅しをかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
second:もう1枚の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
second:もうひとつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
a
second?
doctor
joined
me
: もうひとりの医師が来てくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
there
is
a
second?
click
: もう一度、かちりという音がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
a
second?
glance
reveals
...: もう一度見直して、〜を見てとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
it
be
a
second?
before
...: だが一瞬後に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
in
a
passage
of
a
second?
: 一瞬にして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
hold
on
just
a
second?
before
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
for
just
the
faintest
second?
: ほんの一瞬だが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
for
a
second?
: 一瞬でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
for
a
fraction
of
a
second?
: ほんの一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
for
a
fatal
second?
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
for
a
second?
: 一秒たりと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
the
second?
door
: 奥のドア
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
take
a
second?
to
contain
oneself
: 間をとって自制する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
one’s
young
second?
wife
: 後入りの若い奥さん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 175
laying
the
palest
shadow
of
a
stress
upon
the
second?
word
: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
second:口を添える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 332
the
second?
coming
of
redeemer
: 救済者再来
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
second?
stroke
: 再度の発作
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
in
a
second?
: 瞬時に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
for
a
second?
: 瞬時
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
second?
enemy
: 新手の敵
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 323
a
second?
sum
: 同額
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
push
the
bell
for
the
second?
time
: ドアベルを二回鳴らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
about
halfway
through
one’s
second?
beer
: 二杯目のビールの途中で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
no
more
than
five
second?
s: 五秒もかからずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
in
a
matter
of
second?
s: ほんの数秒後に
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
five
second?
s
under
nominal
: 予定より5秒はやいぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 44
a
few
second?
s
before
: ほんの数秒前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
be
sincerely
second?
ed
by
everyone
: 一座は、心からそれに和する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 144
look
in
the
second?
column
: 2つめの列を見てごらん
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
you’d
swear
every
thirty
second?
s
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
would
not
even
give
sb
a
second?
thought
: (人には)目もくれないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
woman
worth
a
second?
glance
: ふりかえって見たくなるような女
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 137
without
a
second?
thought
: 露ほども疑わずに
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 109
without
a
second?
thought
: 躊躇なく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 201
within
second?
s: あっという間に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
within
second?
s: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
within
second?
s: たちまち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 220
within
second?
: すぐにも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
want
a
second?
: おかわりは?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
wait
a
second?
: はて、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
through
the
second?
half
of
July
and
all
of
August
: 七月の後半から八月の末にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
there
would
be
no
second?
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
the
unborn
child
invariably
takes
second?
place
to
the
circumstances
of
the
parents
: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
the
second?
time
: ふたたび
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
the
second?
page
: 二枚目
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
the
second?
is
to
do
: 〜するのは二のつぎだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
the
second?
half
: 後半
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
the
second?
face
: もうひとつの顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
the
second?
...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
the
second?
: いま一つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
last-second
slider
: ホームベース直前で変化するスライダー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
take
only
a
second?
to
do
: 〜するのに何秒とかからない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
take
one’s
own
second?
stab
at
college
: (人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
take
a
second?
trip
through
Space
Mountain
: スペース・マウンテンにもう一度乗る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
take
a
second?
to
absorb
that
: ちょっと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
take
a
second?
look
: よく見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
settling
for
second?
best
: 次善の策として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
second?
s
later
: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
second?
s
later
: 数瞬ののち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
second?
s
earlier
: いましがたまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
second?
vision
: 千里眼
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
second?
uniform
: 制服の着替え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
second?
the
nomination
: 二番手に立候補します
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
second?
or
two
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
second?
opinion
: 第三者の意見
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
second?
baseman
: セカンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
second?
...: 〜したあとの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
sb’s
resolve
of
only
second?
s
ago
crumbles
: (人の)決心はたちまち崩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 451
run
off
a
second?
time
: またしても逃げてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
only
for
a
second?
: 一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
one’s
second?
: (人の)右腕
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
on
second?
thought
: よく考えてみると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
on
second?
thought
: 考えてみると
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
on
a
second?
glance
: あらためて見直すと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 105
never
look
the
same
a
second?
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
move
on
to
second?
on
a
sacrifice
bunt
: 送りバントで進塁する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second?
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
make
the
second?
out
of
the
inning
: 凡退して二死
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
look
back
to
sb
for
a
second?
: (人の)ほうをちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
less
than
a
second?
later
: コンマ何秒かの遅れで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
keep
a
second?
establishment
: 別宅をかまえている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
it
is
second?
nature
to
sb
now
to
do
: 〜するのが、板についてしまっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
it
is
impossible
to
second?
guess
a
person’s
life
: 人生はわからない
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
in
the
second?
set
: 後半
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
in
the
second?
half
of
this
century
: 今世紀後半に
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
in
the
event
of
second?
thoughts
: 考えが変わった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
in
a
second?
or
two
: たちまち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート