Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
second?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

second? reading: 読みなおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
to be offered a second? chance: いまいちど機会をあたえられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
to ask for second?s: おかわりの所望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
fix second?s: おかわりをこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
a second? cup of coffee: おかわりするコーヒー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
stare at sb a second?: しばらく相手をみつめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
second:それから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
sort of sweat sb a second?: ちっとばかり脅しをかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
second:もう1枚の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
second:もうひとつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
a second? doctor joined me: もうひとりの医師が来てくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
there is a second? click: もう一度、かちりという音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
a second? glance reveals ...: もう一度見直して、〜を見てとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
it be a second? before ...: だが一瞬後に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
in a passage of a second?: 一瞬にして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
hold on just a second? before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
for just the faintest second?: ほんの一瞬だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
for a second?: 一瞬でも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
for a fraction of a second?: ほんの一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
for a fatal second?: 一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
for a second?: 一秒たりと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
the second? door: 奥のドア ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
take a second? to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
one’s young second? wife: 後入りの若い奥さん 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
laying the palest shadow of a stress upon the second? word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
second:口を添える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 332
the second? coming of redeemer: 救済者再来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
second? stroke: 再度の発作 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
in a second?: 瞬時に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
for a second?: 瞬時 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
second? enemy: 新手の敵 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 323
a second? sum: 同額 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
push the bell for the second? time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
about halfway through one’s second? beer: 二杯目のビールの途中で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
no more than five second?s: 五秒もかからずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
in a matter of second?s: ほんの数秒後に 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
five second?s under nominal: 予定より5秒はやいぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
a few second?s before: ほんの数秒前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
be sincerely second?ed by everyone: 一座は、心からそれに和する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 144
look in the second? column: 2つめの列を見てごらん ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
you’d swear every thirty second?s took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
would not even give sb a second? thought: (人には)目もくれないだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
woman worth a second? glance: ふりかえって見たくなるような女 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 137
without a second? thought: 露ほども疑わずに アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 109
without a second? thought: 躊躇なく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 201
within second?s: あっという間に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 181
within second?s: たちどころに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
within second?s: たちまち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
within second?: すぐにも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
want a second?: おかわりは? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
wait a second?: はて、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
through the second? half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
there would be no second? chance: もう二度とやりなおしはきかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
the unborn child invariably takes second? place to the circumstances of the parents: 親の事情が主で、生まれてこようとする子供は従である 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
the second? time: ふたたび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the second? page: 二枚目 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
the second? is to do: 〜するのは二のつぎだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
the second? half: 後半 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
the second? face: もうひとつの顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
the second? ...: 〜したとたんに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
the second?: いま一つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the last-second slider: ホームベース直前で変化するスライダー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
take only a second? to do: 〜するのに何秒とかからない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
take one’s own second? stab at college: (人)自身もう一度大学をやりなおそうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
take a second? trip through Space Mountain: スペース・マウンテンにもう一度乗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
take a second? to absorb that: ちょっと考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
take a second? look: よく見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
settling for second? best: 次善の策として トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
second?s later: そのうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
second?s later: 数瞬ののち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
second?s earlier: いましがたまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
second? vision: 千里眼 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
second? uniform: 制服の着替え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
second? the nomination: 二番手に立候補します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
second? or two: 一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
second? opinion: 第三者の意見 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
second? baseman: セカンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
second? ...: 〜したあとの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
sb’s resolve of only second?s ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
run off a second? time: またしても逃げてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
only for a second?: 一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
one’s second?: (人の)右腕 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 187
on second? thought: よく考えてみると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
on second? thought: 考えてみると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
on a second? glance: あらためて見直すと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
never look the same a second? time: 何度来てもはじめてのような気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 474
move on to second? on a sacrifice bunt: 送りバントで進塁する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
manage to reach the schoolhouse in time without a second? to spare: 時間かちかちに校舎にたどりつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
make the second? out of the inning: 凡退して二死 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
look back to sb for a second?: (人の)ほうをちらっとふりかえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
less than a second? later: コンマ何秒かの遅れで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
keep a second? establishment: 別宅をかまえている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 44
it is second? nature to sb now to do: 〜するのが、板についてしまっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
it is impossible to second? guess a person’s life: 人生はわからない 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
in the second? set: 後半 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
in the second? half of this century: 今世紀後半に ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
in the event of second? thoughts: 考えが変わった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
in a second? or two: たちまち 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
ツイート