Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
right?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
right?
: え?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
right?
: そうよね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
right?
: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
right?
: ちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
right?
: 違うだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
...
,
right?
: 〜でしたね?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 302
Right
!
I
knew
that
!: あ、そうだった!そうだったんだよね!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
right:ああ、そうだったな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
right:ああ、そうだとも
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
surprise
to
discover
one
be
right?
: (人の)言うのがあたっているのに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
she
was
also
right?
when
she
called
him
divided
: 彼女はまた、彼が分裂しているといったが、これもあたっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
people
drop
out
right?
and
left
: あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
the
right?
kitchen
,
the
interior
voice
asserts
: そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
say
the
right?
thing
: いいことを言う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
have
just
the
right?
amount
of
work
: 仕事の量はそれでちょうどいいくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
get
the
right?
idea
: いい考えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
sb
is
right?
: 〜のいうとおりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
could
be
right?
: (人の)いうとおりかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
the
right?
words
: いうべき言葉
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
right?
on
that
part
: それはいえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
right:いかにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
be
right?
down
!: いま降りていくわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
use
right?
: うまく使う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 147
play
one’s
cards
right?
: 手持ちの札をうまく使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
never
come
out
right?
: うまくいったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
if
one
played
the
cards
right?
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
everything
is
working
right?
: なにごともうまく運ぶ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
...
,
right?
: 〜だな、え
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
right?
sir
: かしこまりました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 98
be
indubitably
the
right?
king
for
the
purposes
of
...: まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
for
the
right?
occasion
: ここぞというときには
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
pitch
right?
into
tonight’s
subject
: さっそく今晩のテーマへ入る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 412
right?
as
one
is
doing
: (人が)さて〜しようとすると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
sb’s
grief
isn’t
right?
: 悲しみようがさほどでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 215
until
the
right?
time
comes
: しかるべき時期がくるまで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 68
the
right?
contacts
: しかるべきコネ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 134
right?
sort
of
terms
: しかるべき条件
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
right?
person
: しかるべき人物
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
right?
people
: しかるべき連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
right?
folks
: しかるべきところ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
quiet
telephone
call
to
the
right?
bureaucrat
: しかるべき役人への内密の電話
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
be
in
the
right?
municipal
bonds
: しかるべき地方債に変えておく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
right:しっかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
have
sth
right?
in
one’s
hand
: 〜を手にしっかりと持つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
do
not
look
quite
right?
: どうもしっくりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
pick
the
right?
lane
: 乗り入れた車線がすいすい流れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
until
sb
is
right?
alongside
: (人が)すぐ横にくるまで
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
right?
there
: すぐその場で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
right?
off
the
bat
: いますぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
right?
beside
...: 〜のすぐそば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
will
be
right?
along
: すぐに合流する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
start
right?
in
: すぐに始める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
go
right?
to
work
: すぐに仕事にとりかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 128
go
right?
to
the
point
: すぐに本題に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
it
really
isn’t
right?
that
one
should
do
: 元来〜するものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
put
one’s
face
right?
in
sb’s: (人の)顔すれすれに顔をつきだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
blend
right?
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
: 絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
you’re
right?
: そういえばそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
that’s
right?
: そうなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
I
suppose
you’re
right?
but
: そうかもしれんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
right:そう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
right:そういいたいんだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
right:そうじゃろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
right:そうだろうさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
right:そうでしょ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
right:そうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
set
up
just
right?
perfect
match
: 現物そっくりに作られている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
say
the
right?
things
: そつのないことをしゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
sounds
right?
to
me
: そのとおりだと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
right:そのとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
it’s
pretty
obvious
sb
is
right?
: (人に)言われてみればそのとおりだったよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
come
right?
to
the
point
: ただちに用件に入る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
right:たちまち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
right:だろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
right:ちがう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
stay
right?
with
sb: (人に)ちゃんとついて来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
right?
between
my
finger
and
thumb
: ちゃんとこの手の中にある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
get
sb
to
the
right?
place
: ちゃんと目的の場所に連れていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
do
right?
: ちゃんとやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
right?
job
: ちゃんとした職
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
right?
incentives
: ちゃんとしたインセンティヴ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
right?
this
minute
: 今頃ちょうど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
pick
right?
then
to
come
out
of
the
bedroom
: よりによってちょうどそのときに部屋から出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 360
right?
height
: ちょうどいい高さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
pick
the
right?
one: ちょうどいいやつを選ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 149
just
right?
to
...: 〜にちょうどいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
be
right?
with
you
: ちょっとお待ちください
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
right?
place
: つぼにはまった店
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
right:でしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
right?
the
ship
: 気をとりなおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
be
right?
in
one’s
suspicions
about
...: 〜が(人の)推理どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
bar-room
wag
is
right?
about
sb: やはりバーでの噂どおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
definitely
say
the
right?
thing
: まさにどんぴしゃりのことを言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 11
right:なあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
right:はい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
get
our
ABC’s
right?
: 話のイロハをはっきりさせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
be
in
the
right?
mood
to
do
: 〜するのにぴったりの気分だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
sit
right?
next
to
sb: (人の)横にぴったりと座る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
right:ぴったりという感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
sth
is
the
right?
word
for
it
: それはまさしく〜と呼ぶにふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
be
not
right?
at
all
: なにかふつうでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
is
that
right?
: へえ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
plant
a
wet
kiss
right?
on
sb’s
mouth
: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
send
sb
right?
up
to
the
bistro
,
ostensibly
to
study
the
menu
: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
ツイート