Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
quite
so
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
quite
so
: ご名答
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
quite
so
on
after
...: あまり日も経たないころ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
not
quite
so
bald
: 髪の毛が少し多すぎる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
go
quite
so
well
: 無事やりおおせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
go
to
quite
so
me
lengths
to
find
out
whether
...: 手をつくして〜かどうかさぐる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 77
be
not
quite
so
meek
as
one
might
otherwise
have
been
: 内心おだやかでなかい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 30
quite
so
much
now
: さっきほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
don’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
seem
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
for
quite
so
me
time
now
: とっくの昔から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 36
be
not
quite
so
meek
as
one
might
otherwise
have
been
: 内心おだやかでない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 30
from
a
strictly
professional
point
of
view
,
they
probably
did
not
regard
them
as
quite
so
spectacular
: 玄人も目を瞠るように見事なものだとは思っていない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
sleep
quite
so
undly: よく寝ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
quite
so
mething: かなりのもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
be
quite
so
mething: ちょっとしたものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
be
quite
so
mething: 妙だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
so
mething
about
...
never
seems
quite
so
lid
to
sb: 〜をそんなに真に受けない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
maybe
sb
wouldn’t
be
quite
so
smug
if
...: 〜すれば、(人も)考えを変えるだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
it
is
quite
so
mething: まったくの大事件だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 436
be
not
quite
so
supportive
: それほど甘くはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 110
need
so
meone
quite
badly
just
now
: いままさに心からだれかを必要としている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
seem
quite
cheerful
and
philosophical
about
sth: たいそうにこやかで諦めがよい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 55
so
und
quite
confident
: すごく堂々としている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 21
so
me
are
quite
aged
and
dignified
looking
: 中にはもう高齢の、みるからにけだかい顔立ちの人もいる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 91
distinctive
singsong
way
,
quite
oriental
: 独特の、抑揚に乏しいかなり東洋的な感じの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
seem
quite
stunned
by
the
whole
episode
: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
quite
a
collection
of
esoterica
: 珍本がずいぶんある
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 119
as
if
one
is
witnessing
so
mething
quite
fabulous
: まるで珍しいものでも見るように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
for
so
mething
quite
grand
: ちょっとしたご馳走をつくろうと思い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
so
mething
quite
out
of
the
ordinary
is
happening
: ただごとではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 160
hesitate
,
as
if
one
is
not
quite
sure
of
so
mething: なにか決めかねてでもいるような逡巡ぶりを見せる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 428
sb
noticed
there
was
quite
a
lot
of
so
y
sauce
left
: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
so
und
quite
petulant
: 口調がかなりいらだちを帯びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
so
und
quite
pleased
with
oneself
: (人の)声ははずんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
be
also
quite
positive
as
to
sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
not
quite
right
,
so
mehow: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
even
quite
sensitive
in
so
me
ways
: 風流を解する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
all
this
may
be
quite
true
and
prove
to
be
so
: じっさいそのとおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
be
quite
a
respectable
person
: 本当に品行方正な女だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
so
mething
isn’t
quite
right
: どうも妙だな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 99
so
mething
is
not
quite
right
: 妙な気がする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
feel
so
mething
be
not
quite
right
: なんとなく違和感をおぼえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 294
feel
quite
the
seasoned
old
salt
: ちょっとした船乗り気分である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
it
does
not
seem
quite
the
thing
to
put
a
girl
there
so
mehow: 女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
say
,
so
suddenly
,
that
sb
quite
jump
: まるで出し抜けだったので、(人は)飛び上がりそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
say
,
so
suddenly
,
that
sb
quite
jump
: だしぬけにそういいだしたので、(人は)思わずとびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
be
so
mething
quite
unique
in
one’s
experience
: 〜の経験のうちでも他に類を見ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
become
quite
unreasonable
: とても無理なことばかり言う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 34
loath
sb
quite
unreasonably
: (人を)毛ぎらいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 221
ツイート