Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in position
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in position: 準備よし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
in position: 準備に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
hold it in a certain position: きまった姿勢にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
freeze in position: 身じろぎひとつしない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
maintain position: 艦位維持 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
stay right in position: ダンスの姿勢のままでじっとしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
clang down in position: 大きな音をたて、ぴったりととざされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 431
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
taking advantage of one’s position in ...: 〜に勤めているのを幸いに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
be taking advantage of one’s position as victims: 被害者としての立場に甘えている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
will not be in a position to argue: とやかくいえなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
be in a bad position: 困った立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
little boys in your position do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
sb’s business proposition: (人の)儲け話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
certain simple propositions: いくつかの単純な信条 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
cling to a fixed position: 定着に固執する 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 16
be in a cockeyed position way the hell over: へんな格好して転がっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
evidently seeking a more comfortable position: 安定をもとめるらしく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 51
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
get oneself into some pretty cushy position: 相当の地位につく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
find a decent position: その口が(人の)頭の上に落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
deliberate act of putting oneself into a position of ...: ことさら自分を〜状態におく行為 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
is not in the humiliating position of a total dependent: まるきりの居候ではない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
put ... in a difficult position: 〜は困った立場に置かれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
in rather a difficult position: かなり厄介な立場にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
of a most retiring disposition: 人づきあいのわるい人間で ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
have an easygoing disposition: 気だてが優しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
be in a very embarrassing position: 窮地に立たされる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 43
can not do ... without endangering one’s own position: 〜すれば、自分の立場があやうくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
position oneself facing the entrance: 入り口が見える側にすわる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
the fetus, which has been in the wrong position: 逆子 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
find out exactly what suppositions sb have made: (人の)推測を聞きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
be firm in one’s opposition to ...: 〜はあくまで断る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
force into a position which ...: 〜する立場に追い込まれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 131
be inevitably forced into the position of ~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
get in one’s position: 所定の位置につく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
get into the ... position: 〜の恰好になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
be in no position to go anywhere one likes: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
be in a good position to do: 好位置に立って〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
from a half-standing position: 中腰の姿勢から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
require a little help with more imaginative propositions: より想像力に富んだ計画による問題解決を求める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
put oneself into a position of hopeless helplessness: 全く無防備状態におく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 254
those who stand in high positions: 上に立つ者 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
be in one’s lotus position: 結跏趺座の姿勢をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
instantly reconsider one’s position: すぐに考える方向をかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
instinct about the position or movements of an enemy: 敵の位置や動きを読む勘 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
sb’s invidious position: (人の)不当な身分 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
in key positions: 要職にある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
one in a leadership position: 経営のトップ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 124
be moving from a position of doing ... toward one of doing ...: 〜しようとする姿勢から〜という姿勢へと変わりつつある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
in a neutral position: 中途半端な姿勢で サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 8
sb’s loneliness is of position only: (人の)孤独はひとえに地位の高さのためだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
whenever sb’s original proposition is questioned: 一度自分の言い出したことが少しでも疑われると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
really be in a peculiar position: よほど珍奇な運命にある 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
in whatever position they please: それぞれ勝手な姿勢で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
steal into position: そこにもぐり込む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
in a running position: 走る格好で ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
take up one’s position behind the table: テーブルに座を占める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
raise oneself up to a sitting position: 上半身を起こして坐った姿勢になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
see oneself at once in a difficult and dangerous position: いまや困難で危険な事態におちいっていることは確かだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
ツイート