Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
happened?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
accident
has
happened?
in
getting
sth
out
of
cart
: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened?
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened?
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
accounts
of
what
had
happened?
: 目撃談
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
act
as
though
nothing
ever
happened?
: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 303
a
scene
like
this
actually
happened?
: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
learn
a
little
more
about
what
has
actually
happened?
: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
explain
what
have
actually
happened?
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
after
what
happened?
: あんなことがあったあとだもの
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 458
happened?
a
great
many
years
ago
: 遠い昔のことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 359
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened?
: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
it’s
almost
as
if
it
had
never
happened?
: なんだか、大山鳴動って感じだな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
wonder
aloud
to
sb
what
has
happened?
: それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened?
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
if
anything
happened?
to
sb: (人に)もしものことがあれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
have
a
general
idea
what’s
happened?
anyway
: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
as
often
happened?
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
happened?
awful
fast
: 案外早かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
if
anything
bad
happened?
: もしなにかが起こった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
because
of
what
happened?
to
one
, one
does
: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
any
repeat
of
what
happened?
before
...: この前みたいなことがあると〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
have
happened?
to
one
more
than
once
before
: 過去に一度ならず経験していた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
tell
sb
what
happened?
from
the
beginning
: どういうことか、順序だてて話す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
one
have
been
the
best
thing
that
ever
happened?
to
sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
something
big’s
happened?
: たいへんなことがおきた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
no
longer
caring
what
happened?
: やぶれかぶれだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 243
what
did
it
matter
what
happened?
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
take
complete
responsibility
for
everything
that
has
happened?
: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 287
I
truly
am
most
dreadfully
sorry
for
what
happened?
: どうもまことに相すみません
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
wonder
what
on
earth
has
happened?
: はて、これはどうしたのだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
that’s
what
happened?
ever
since
: 以来それが続いておったわけですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
ask
sb
exactly
what
has
happened?
: いったい何があったのか訊く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
know
exactly
what
has
happened?
to
sb: (人の)身に起こったことをちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 117
don’t
remember
exactly
how
...
happened?
: その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
that
is
how
it
happened?
exactly
: 正確にいえば、そういう順序
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
explain
what
happened?
: 一部始終を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
rush
about
trying
to
find
what
has
happened?
to
sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
find
out
what
has
happened?
to
sb: (人が)なにをしているのか見にいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
tack
on
little
flourishes
that
never
happened?
: 尾鰭をつけ加える
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 139
seem
fully
to
realize
just
what
happened?
: 事態の意味するところを、しかと悟る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
a
funny
thing
happened?
: へんなことになった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
sb’s
glance
happened?
to
rest
upon
sth: ふと(物が)眼についた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
no
matter
what
had
happened?
: これまでのいきさつがどうであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 486
no
matter
what
has
happened?
with
sb: (人の)やったことが何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
if
one
happened?
to
want
anything
, one
would
do
: 何かのついでに〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
something
has
happened?
to
sb: (人の)身に何かが起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
live
with
what
has
happened?
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
once
that
happened?
: しかしいったんそれが始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
make
sb
understand
what
happened?
: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
if
something
has
happened?
at
...: もし〜で何事か出来したのなら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 215
tell
sb
what
have
happened?
with
...: (人に)〜の顛末を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
tell
sb
about
what
happened?
: (人に)ことの顛末を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
it
happened?
: 魔がさした
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 119
whatever
happened?
...: なりゆきがどうであれ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
whatever
happened?
to
‘innocent
until
proven
guilty’
: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
what
the
hell
happened?
at
...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
what
really
happened?
: 真相
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
what
has
happened?
: 事の成行き
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 198
what
happened?
: 何でまた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
what
happened?
was
this
: 簡単に言うと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
what
happened?
was
...: それにはこういうわけがあった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
what
happened?
to
...: いったい〜は、どこへ吹っ飛んでしまったのだろう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 166
what
happened?
last
night
: 夕べの事件
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
what
happened?
in
this
case
was
that
...: 事のしだいをありていにいえば
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
what
happened?
: で、結果は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
what
happened?
: 顛末
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
what
had
happened?
: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
what
had
happened?
: 事情
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
what
a
pity
that
this
should
have
happened?
at
such
a
time
: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
understand
what
have
happened?
: 実情を知る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
this
is
what
happened?
there
:: その時の様子をざっとお話しておこう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
the
truth
of
what
happened?
: 事の成行き、その真相
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
that’s
what
happened?
: どうしたもなにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 87
tell
what
it
is
that
has
happened?
: ことの次第を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
tell
sb
what
happened?
: なにがどうだったかを話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート