Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ever more
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ever more: いよいよ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
never more than now: 今でも以前と変るところはありません ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 53
enter ever more roentgenizing power over sb’s state of mind: X線のように頭の中にぐいぐい浸みこんでくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata )
feel one’s age more than ever: 老いた、と突然のように感じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 174
more pressure now may sever it altogether: いま無理押ししては、元も子もない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
everything is becoming more awkward: 何もかもがどんどん気まずくなっていく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
things would become more complicated than ever: 話がもつれて却って拙い結果を招く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
today more than ever before one do ...: 今日ほど〜したことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
love sth more and better every day of sb’s life: 毎日毎日、日一日と〜が好きになる一方だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 393
bother sb much more than sb ever know: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
grin more broadly than ever: にたにた笑いをいっそうひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 110
be now more certain than ever that ...: 〜という自信を強める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 156
face, more recklessly chiselled than ever: いっそう彫りのけわしくなった顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
condemn now and forevermore: 断罪する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
have never dared more than to do: 〜するのがせいぜいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 152
find ... far more difficult and exasperating than one had ever imagined: 思ったより説き落とすのに骨が折れるので弱った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
be far more diplomatic than a human can ever think of becoming: 人間など足元におよばないほど外交手腕にたけた生き物なのだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 127
as if it were dismissed from public life for evermore: もう永久に用はないというぐあいに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
never has a pickax been taken up with more enthusiasm: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
want ... more than ever: 〜をこれまでにないほどつよく求める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
more than ever: いっそう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
more ... than ever: いまほど〜なことはない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
be more mystified than ever by sb’s talk: (人の)話が益々解らなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
evermore:いつも DictJuggler Dictionary
evermore:とこしえに DictJuggler Dictionary
evermore:永久に DictJuggler Dictionary
evermore:将来は DictJuggler Dictionary
evermore:常に DictJuggler Dictionary
evermore:絶えず DictJuggler Dictionary
evermore:未来永劫に DictJuggler Dictionary
the snoring get more distinct every minute: いびきは刻一刻はっきりくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
did everything--more than everything: 全力をつくした--そう言っても言いたりないほどだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 284
be putting on a more reverent face: 崇めたてまつる、という顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
several more always fell over sb: そこへ数人が折り重なって倒れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look far more tired than one ever has before: 以前とちがってひどく疲れているようだ。 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 240
far more ... than we could ever invent: 私たちのおよびもつかない〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
be far more than most sons ever do: 〜なこと、とてもじゃないが普通の息子はやってくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
forevermore:今後永久に DictJuggler Dictionary
sb’s coughs grow more severe: この前より咳こむ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
understand, more indelibly than ever ...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
had I been more reverent when it came to her piano method: 私が彼女の教え方に対してもっと従順だったなら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be more certain than ever that ...: 〜と、あらためてそう確信する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
more mystified than ever: いよいよ当惑気味に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
never stopped until one have run a mile or more: 一マイルばかり、一目散に逃げた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
more than sb ever wanted to do: もうたくさんと言いたくなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
more than ever in ⦠history: 史上類をみないような アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
unusual events are more newsworthy than everyday ones: めったに起きないことのほうが、頻繁に起きることよりもニュースになりやすいからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
never sleep under the same roof for more than a few nights at a time: 同じ所に寝泊まりはしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
be now more possible in a wider economic class than ever before: かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
abandon sb in sb’s poverty for evermore: 一文なしの(人を)永久に捨てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
..., which proves far more effective than one ever hopes: これが思いがけないほど効果的だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 333
had I been less curious and more reverent: もし私の好奇心がもっと小さく、私がもっと従順だったなら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb had dedicated himself more gladly than ever to the simplicity of the military spirit: 軍人らしい直情に身を委ねることを快く感じられた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
ツイート