Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do anything
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do anything: 一人でどんどん進んで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
end sb’s current ability to do anything but do ...: 〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
do not do anything accidentally: (人の)辞書にはな、たまたまなんて言葉はないんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
one could do anything one wanted -- well, almost: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
can do anything no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
will do anything to please the boss: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
there’s no time to do anything: あっという間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
never do anything that ...: 〜のようなことはいっさいしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
lie too ... to do anything but bundle: 〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
I can’t do anything with it: ああ、やめたやめた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
don’t do anything to do: 〜する役に立たない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
don’t do anything to ...: 〜なんて指一本触れていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
don’t do anything more: 〜まで早まったことはしないように ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
don’t do anything more: 早まったことはしないように ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
don’t do anything dumb: つまらぬまねはするなよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
don’t do anything: いっさい〜していない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
do not know how to do anything: どうしたらいいか全然わからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do anything one want: 好きなことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
do anything in the world to gain a reputation: 好評を得るためにはいかなる手段も辞さない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 10
could not do anything wrong, it seemed: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
can’t seem to do anything halfway: なにごとも徹底してやらないと気がすまないらしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
can’t do anything: 手も足も出ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
be too stunned to do anything: あまりのことに、どうしてよいかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
sth do not do anything to assist sb’s efforts to do ...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 86
can’t do anything so cruel: そんな辛いことはできない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 222
don’t do anything more until ...: 〜まで早まったことはしないように ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
do anything about settling the rumors: 噂を打ち消すような手だてをこうじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
can not do anything: 青くなっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 12
can do anything with: 〜でも手に負える ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
hate to do anything one can not do well: やる以上は何でも上手にやらなければ気が済まない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
don’t do anything to let on about how rich one are: 羽振りがいいのを気どられるようなことは何一つしない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
never make you do anything: 決して命令しない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be powerless to do anything: 何するすべもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
find it quite unthinkable to do anything but do ...: ただひたすら〜することになってしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
be well in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
don’t do anything stupid: 面倒を起こさないで 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 195
do anything your own curiosity or interest suggests: 好奇心が湧き、特別な思いつきが浮んで何かをすることになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 81
there is no time for sb to do anything about ...: どうするひまもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
there is no time to do anything: もうなにをするにも手遅れだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 161
don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face: Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
can do almost anything if it falls within the mortal realm: この人間界でふりかかるたいていのことには対処できる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
be even more interested in doing than anything else: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
don’t ask me to read anything tonight: 今夜はものを読むのは御免だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
don’t volunteer anything: 自分から何かを切り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
do not understand anything: もう何が何だかわからない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
don’t think anything about ...: 〜について何ら感慨らしきものを抱かな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
you don’t miss anything do you?: 口の減らない子ね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
won’t have anything to do with sb: (人と)あまりお付き合いがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
will say anything to do ...: 〜のためならどんな手だってつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
well, that hasn’t got anything to do with it: それが何だというんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
there isn’t anything to be done: 手の打ちようがない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 571
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
that doesn’t mean anything to sb: チンプンカンプンだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
no point in doing anything: ばたばたしても無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 46
never let anything prevent one from at least doing: 何をおいても〜だけはする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
I’m not saying it has anything to do with me: 別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
have not laid down a bet on anything until ...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
have never had anything to do with ...: 〜と言うものに御縁がない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
hardly know anything about doing: ほとんど〜できない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
flow over without doing anything: 上空を素通りする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
employ anything and everything to do: いかなる手段を用いてでも〜する コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 44
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
don’t want anything to happen to ...: 〜に万一のことがあったら大変だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
don’t think it means anything: 特別な意味はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
don’t say anything while sb goes on: 黙って先をいわせておく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
don’t say anything: じっと口を閉ざす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
don’t say anything: ひとことも口をきかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
don’t say anything: 口を閉ざす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
don’t say anything: 知らん顔をきめこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
don’t mean ..., or anything like that: 〜だとかいってるんじゃないわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
don’t know anything about ...: 〜についての知識をかけらも持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
don’t know anything about ...: まるで勝手がわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
don’t know anything: 馬鹿だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
don’t have anything to do with sth: (〜と)手を切る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 166
don’t have anything one want to do: 暇をもてあます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
don’t claim to be anything else: それ以上の何者でもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
don’t care about anything: 前後の見境なんてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
doing anything useful: 少しでも実際的なことをする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
do not say anything about anything: たいした話はしない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 227
do not really have anything solid to go on: さしたる確証があってというわけではない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
do not mean anything: 特別の意味はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
do not like anything that’s happening: 世の中に起こることが何もかもいやだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
do not have anything else to do: これといってすることもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
for a lack of anything better to do: 無聊に苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
do not burst into flames over anything: 何にでもすぐに怒りだすようなところがない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
if there’s anything I can do for you: もしお役に立てるようなことがありましたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
pretending that one do not care about anything: 何事にも無頓着な風を装う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
do not mean anything complicated: 深い意味のことじゃない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
do not have anything on one’s conscience: なにも気がとがめることがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
feel it doesn’t have anything much to do with me: 他人事みたいだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 41
before one does anything: なにか行動に出る前に クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
do not feel anything: どうということもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
one doesn’t take anything for granted: 断定的なことはだれにも言えない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
if one happened to want anything one would do: 何かのついでに〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
ツイート