Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can tell
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can tell: 手にとるようにわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
can tell: 察する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
can tell: 察せられる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
as far as one can tell from one’s account: (人が)勘定している限りでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
can tell by the way that sb is acting, that ...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
before sb can tell sb not,: (人が)止めるまもあらばこそ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 131
sb can tell you everything: (人が)くわしく話してくれるはずだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 86
can tell a circumstantial lie: 状況にぴったりの嘘をつくくらいお手のもの セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
can tell that something is up, though one don’t know what: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
can tell that sb is struggling: 言うのがつらそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
can tell that sb is lying: (人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
can tell that ...: 〜なことがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
can tell sb is distracted: (人が)心ここにあらずという感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
be especially fascinated by what sb can tell about ...: 聞かせてやると大喜びする話がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
can tell just by looking at sb’s face: 面がまえ、見れば判る 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 39
so far as one can tell: (人の)知るかぎりでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
as far as one can tell: (人に)言えるのは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
as far as one can tell: (人の)知るかぎりにおいては ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
can tell one’s grandchildren: 孫子の代まで話ができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
can tell from her look that ...: その顔つきから〜がわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
more than one can tell: とうてい言葉に尽くせない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
near as one can tell: (人の)見るかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
as near as I can tell: 遠慮のないところをいうなら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
can tell at once from something in sb’s tone that ...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
can tell that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
can tell oneself ...: 〜だと自ら言い聞かせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
can tell something is wrong: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
can tell that sb is unsettled: (人の)狼狽が手に取るようにわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
no one can tell sb ...: だれも(人に)教えることができない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
can tell roughly where ...: 〜がどのあたりにいるか、だいたいの見当で知ることができる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
can tell what sb is thinking: (人の)念頭にあることは読みとる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
you can tell that ...: 〜と思われる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 38
you can tell sth from ...: 〜でそれとわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
you can tell ...: 〜な感じになってるからな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
you can tell: 見え見え サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
I can tell you that ...: 〜だよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
I can tell you ...: まったく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
I can tell that sb do: (人が)見るからに〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
I can tell that ...: 〜なのはちゃんとわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
I can tell ...: 〜は言われなくてもわかっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
I can tell: たしかに ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
can tell that ...: 〜ということは一目でわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
can tell that ...: 〜と感じとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
can tell that ...: 〜なことはひと目でみてとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
can tell that ...: 〜なことは明らかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
can tell that ...: 〜はたしかだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
can tell that ...: 〜をひしひしと感じる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 154
can tell that ...: 見たところ〜みたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
can tell if ...: 〜かどうかを見分ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
can tell fromthat ...: 〜が、〜で感じられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
can tell ...: 〜がはっきり見透せる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
can tell ...: 〜がひとめでわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
can tell ...: 〜と気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
as far as anyone can tell: 傍目には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
I can’t tell you how badly I feel: 本当にお気の毒です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
can not bear to tell sb: とうてい〜に話す気にはなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
what can you tell me about God: 神について何をご存じですか フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
how can you tell: その根拠は? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
cannot tell: 解らない ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 16
can only tell sb that ...: 〜ということしか知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
can not tell if the reason is ...: 〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
can’t tell ...: 〜に口をはさめない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
can’t tell ...: 口を出せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
can’t tell for certain: しかとはわからん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 161
can’t you tell me simply and concisely what it is?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 260
can’t even tell what country sb is from: 国籍もわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
can not tell difference between AA and BB: AAとBBの見分けがつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
can not tell sb directly: 露骨に話し悪い 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209
can’t tell whether it is due to affection or hatred: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
I’ll tell thee everything I can: 細大もらさず話しましょう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
tell me that’s not a face you can trust: いってみろ、この顔のどこがあぶない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
can you tell me where I might find sb?: (人)はいらっしゃいまして? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
at first glance one can not tell whether ...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
I can’t tell you how ...: そりゃ〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
in one’s hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 164
can always tell an old lag by sb’s eyes: 服役経験のある者眼でわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 88
can make up something to tell sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
can’t tell men’s ages: 男の方のお年はわかりませんわ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
can always tell an old lag by sb’s eyes: 服役経験のある者は眼でわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 88
some reason why one can’t tell sb: 答えるとまずい理由 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
tell sb one can’t do: 〜は無理だと(人が)言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
can usually tell you when the weather is going to change: 天気の変化を良く当てる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 22
you cannot tell: そう決めたもんでもないさ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 321
you can never tell: どうなるかそれはわかならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
you can never tell: まさに人の意表をつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 326
what sb understand but can not tell: 理解していながら曰く言い難い何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
what can you tell us about ...: 〜について、何かわかりましたか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
can not tell whether or not ...: 〜かどうか見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
can not tell: 曰く言い難い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
can not always tell: わからないものだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
can always tell when sb is not telling one the truth: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
can’t tell sb much about sb: それ以上知らん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
can’t tell nothing about sb: (人の)素姓については、はっきりしません レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 139
can’t tell: 判じかねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now: 打明けたつていつこう差支へないわけだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
lies sb can or cannot tell whom: 相手によってついていい嘘とついてはいけない嘘がある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
ツイート