Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
tell
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
tell
: 手にとるようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
can
tell
: 察する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 461
can
tell
: 察せられる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
as
far
as
one
can
tell
from
one’s
account
: (人が)勘定している限りでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
before
sb
can
tell
sb
not
,: (人が)止めるまもあらばこそ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 131
sb
can
tell
you
everything
: (人が)くわしく話してくれるはずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 86
can
tell
a
circumstantial
lie
: 状況にぴったりの嘘をつくくらいお手のもの
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
can
tell
that
sb
is
struggling
: 言うのがつらそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
can
tell
that
sb
is
lying
: (人の)目はたやすくそれが嘘であることを見てとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
can
tell
that
...: 〜なことがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
can
tell
sb
is
distracted
: (人が)心ここにあらずという感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
be
especially
fascinated
by
what
sb
can
tell
about
...: 聞かせてやると大喜びする話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
can
tell
just
by
looking
at
sb’s
face
: 面がまえ、見れば判る
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 39
so
far
as
one
can
tell
: (人の)知るかぎりでは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
as
far
as
one
can
tell
: (人に)言えるのは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
as
far
as
one
can
tell
: (人の)知るかぎりにおいては
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
can
tell
one’s
grandchildren
: 孫子の代まで話ができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
can
tell
from
her
look
that
...: その顔つきから〜がわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
more
than
one
can
tell
: とうてい言葉に尽くせない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
near
as
one
can
tell
: (人の)見るかぎり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
as
near
as
I
can
tell
: 遠慮のないところをいうなら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
can
tell
at
once
from
something
in
sb’s
tone
that
...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
can
tell
that
at
one
time
...: 〜だったことはひと目でわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
can
tell
oneself
...: 〜だと自ら言い聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
can
tell
something
is
wrong
: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
can
tell
that
sb
is
unsettled
: (人の)狼狽が手に取るようにわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
no
one
can
tell
sb ...: だれも(人に)教えることができない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
can
tell
roughly
where
...: 〜がどのあたりにいるか、だいたいの見当で知ることができる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
can
tell
what
sb
is
thinking
: (人の)念頭にあることは読みとる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 254
you
can
tell
that
...: 〜と思われる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 38
you
can
tell
sth
from
...: 〜でそれとわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
you
can
tell
...: 〜な感じになってるからな
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
you
can
tell
: 見え見え
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
I
can
tell
you
that
...: 〜だよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
I
can
tell
you
...: まったく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
I
can
tell
that
sb
do
: (人が)見るからに〜している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
I
can
tell
that
...: 〜なのはちゃんとわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
I
can
tell
...: 〜は言われなくてもわかっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
I
can
tell
: たしかに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 46
can
tell
that
...: 〜ということは一目でわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 212
can
tell
that
...: 〜と感じとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
can
tell
that
...: 〜なことはひと目でみてとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
can
tell
that
...: 〜なことは明らかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
can
tell
that
...: 〜はたしかだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
can
tell
that
...: 〜をひしひしと感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 154
can
tell
that
...: 見たところ〜みたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
can
tell
if
...: 〜かどうかを見分ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
can
tell
fromthat
...: 〜が、〜で感じられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
can
tell
...: 〜がはっきり見透せる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
can
tell
...: 〜がひとめでわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
can
tell
...: 〜と気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
as
far
as
anyone
can
tell
: 傍目には
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 140
be
obviously
not
a
question
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
tell
ing sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
I
can
’t
tell
you
how
badly
I
feel
: 本当にお気の毒です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
can
not
bear
to
tell
sb: とうてい〜に話す気にはなれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
can
not
tell
you
if
that
is
because
...: 〜だからか、理由はさだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
continual
emotional
distress
can
create
deficits
in
a
child’s
intellectual
abilities
: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 53
what
can
you
tell
me
about
God
: 神について何をご存じですか
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
how
can
you
tell
: その根拠は?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 282
can
not
tell
: 解らない
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 16
can
only
tell
sb
that
...: 〜ということしか知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
can
not
tell
if
the
reason
is
...: 〜が〜によるものなのか(人には)判別がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
can
’t
tell
...: 〜に口をはさめない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
can
’t
tell
...: 口を出せない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
can
’t
tell
for
certain
: しかとはわからん
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 161
can
’t
you
tell
me
simply
and
concisely
what
it
is
?: 手っ取り早く簡明にいうとどうなの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 260
can
’t
even
tell
what
country
sb
is
from
: 国籍もわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
: AAとBBの見分けがつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
can
not
tell
sb
directly
: 露骨に話し悪い
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 209
can
’t
tell
whether
it
is
due
to
affection
or
hatred
: 愛情とも憎悪とも区別のつかぬ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
I’ll
tell
thee
everything
I
can
: 細大もらさず話しましょう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
tell
me
that’s
not
a
face
you
can
trust
: いってみろ、この顔のどこがあぶない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
can
you
tell
me
where
I
might
find
sb
?: (人)はいらっしゃいまして?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
at
first
glance
one
can
not
tell
whether
...: 瞥見しただけでは〜と見分けがつかない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
I
can
’t
tell
you
how
...: そりゃ〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
some
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
can
always
tell
an
old
lag
by
sb’s
eyes
: 服役経験のある者眼でわかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 88
can
make
up
something
to
tell
sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
can
’t
tell
men’s
ages
: 男の方のお年はわかりませんわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
can
always
tell
an
old
lag
by
sb’s
eyes
: 服役経験のある者は眼でわかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 88
some
reason
why
one
can
’t
tell
sb: 答えるとまずい理由
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
tell
sb one
can
’t
do
: 〜は無理だと(人が)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
can
usually
tell
you
when
the
weather
is
going
to
change
: 天気の変化を良く当てる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 22
you
can
not
tell
: そう決めたもんでもないさ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 321
you
can
never
tell
: どうなるかそれはわかならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
you
can
never
tell
: まさに人の意表をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 326
what
sb
understand
but
can
not
tell
: 理解していながら曰く言い難い何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
what
can
you
tell
us
about
...: 〜について、何かわかりましたか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
can
not
tell
whether
or
not
...: 〜かどうか見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
can
not
tell
: 曰く言い難い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
can
not
always
tell
: わからないものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 88
can
always
tell
when
sb
is
not
tell
ing one
the
truth
: (人が)ごまかそうとしてもすぐわかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 461
can
’t
tell
sb
much
about
sb: それ以上知らん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
can
’t
tell
nothing
about
sb: (人の)素姓については、はっきりしません
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 139
can
’t
tell
: 判じかねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
can
‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
: 打明けたつていつこう差支へないわけだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
lies
sb
can
or
can
not
tell
whom
: 相手によってついていい嘘とついてはいけない嘘がある
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 249
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート