Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
blue.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bluet:トキワナズナ DictJuggler Dictionary
be dressed decently again, in a tie and blue blazer: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
against the blue of the sea: 青い海を背景にして 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
feel so blue all of the time: いつも暗い気分になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a boundless blue, almost transparent: 限りなく透明に近いブルー 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
one’s dark-blue eyes are even darker in anger: 濃いブルーの瞳は、怒りに燃えていよいよ色を深めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
arriving out of the blue: 唐突な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
awesome blue flash: 怪しげな青い炎 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
azure-blue:瑠璃色 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
a baby with large blue eyes and an inviting face: つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
open one’s large baby-blue eyes very wide indeed: 大きな水色の眼をまんまるに見開く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
a skinny guy with a bad haircut and an equally bad blue suit: ぎとぎとの髪型で、よれよれのスーツを着たやせっぽちの男 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 303
bang the ball off ... like a storm of large blue hail: 〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
you blue.arsed bastard: 青い服着てるからって、威張るんじゃないよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
beat sb black and blue: (人を)なぐってあざだらけにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
the dazzling blue of the sky beats against sb’s face: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
beat sb black and blue: こてんぱんにやっつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 203
complete with a blue.and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a belch of blue smoke: 青い排気ガスをどっと吐きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
old-line blue bloods: 由緒正しき家柄の者 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
step into the blue: ぽっととびだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
bright blue eyes: 澄んだブルーの瞳 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
dark blue: 濃紺 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
blue eyes: 水色の瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be wearing blue: 制服を着ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
police blue: 警察色の青 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
a lick of blue fire squirts out: 蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
drive down out of the blue: 青空から舞いおりてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
the sky is so blue that it seems transparent: 蒼い透き徹るような空 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
the sea stretches, wide and blue: 広い蒼い海の表面 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
its blue brilliance is painfully dazzling: くるしいほど碧く光る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
still blue eyes: 碧色をひっそりとたたえた目 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
what in the blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
turn up out of the blue: 突然あらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
this bolt comes from the blue.: 青天から霹靂が降る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 92
the wide sky stretches blue and bright: 大空が青あおと晴れ渡っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 73
the sky is so blue that one filled with a sense of well-being: 晴れた空が身に沁み込むように感ぜられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
the deep blue sky: 濃い鋼青の空 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
talk to sb until one be blue in the face: これだけ口を酸っぱくして言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
sth, coming out of the blue like that: そういう突発事件 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
sky breaks up into long steaks of blue: 雲の切れ間から青空が覗く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
sky’s deep blue: 群青の空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 154
say out of the blue: なんのつなぎもなしに言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
sail into the blue: とびだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
purplish blue gentians: 紫のりんどうの花 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
pop right out of the blue: 〜はまさに青天の霹靂だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
out of the blue: いきなり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
out of the blue: とつぜん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
out of the blue: なんの脈絡もなく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
out of the blue: 唐突に ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 241
out of the blue: 突然 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
out of the blue: 突然何の前触れもなしに オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
out of the blue: 突如 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
out of blue: 藪から棒に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
make sb blue: (人を)憂鬱にさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
limpid blue eyes: 薄青色の目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
have written some fiction when he isn’t in a blue funk: 冴えない生活のあいまに小説を書きためる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
feel blue as hell: 無性にわびしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
come like a bolt from the blue: まったく意外だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
blue and white: 蒼白の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
be blue blood: 由緒正しい家柄の血が流れている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
blue-eyed:碧眼の サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
a blue.ribbon commission report on sth: 〜に関するすぐれた委員会報告 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
blueberry:ブルーベリー DictJuggler Dictionary
bluebill:スズガモ DictJuggler Dictionary
bluebird:ブルーバード DictJuggler Dictionary
bluebonnet:スコットランド人 DictJuggler Dictionary
blueprint:青写真 DictJuggler Dictionary
a well-dressed elegant blue.tocking: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 169
bluesy:陰鬱な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
bluethroat:オガワコマドリ DictJuggler Dictionary
bluetick:ブルーティック DictJuggler Dictionary
ツイート