Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
血のにじむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
●Idioms, etc.
appear
totally
disabled
: 見たところ、ほとんど身動きができない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
arrive
at
sb’s
door
with
a
troubled
look
on
one’s
face
: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
be
assembled
: 〜ができる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
properly
assembled
: 筋道立ててまとめてみれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 111
the
whole
family
is
assembled
: 家族四人の顔が揃う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
the
assembled
press
: 記者団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
people
are
assembled
at
each
crossroads
: 辻辻に人が群れている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 240
be
assembled
: 揃っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
wobbled
glass
blocks
of
the
bathroom
window
: バスルームのがたつくガラス窓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
boasting
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳を自慢している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
troubled
breathing
: 荒い息づかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
sb’s
troubled
breathing
: (人の)苦しげな息づかい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
burbled
voice
: ごぼごぼと泡だつ声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
cobbled
streets
: 石畳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
in
a
cobbled
alley
: 玉石敷きの裏通り
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
be
cobbled
: 玉石舗装だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 404
mumbled
,
confused
and
embarrassed
: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
look
away
,
confused
and
troubled
: ややうろたえて目をそらす
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
deeply
troubled
by
the
dilemma
of
...: 〜について、ふかく墺脳してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
diminutive
Charles
Mabledene
: ちびのチャールズ・メイブルディーン
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 171
with
the
security
features
disabled
: 機密保護機能を解除して
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
disabled
kid
: 障害のある子供
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
come
out
doubled
up
: 身をふたつおりにして出てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
a
suspense
is
doubled
by
...: 〜のために、不安が二倍につのる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
one’s
legs
doubled
up
, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
emit
its
troubled
hum
: 調子の悪いうなりを発する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
...
has
enabled
a
growing
global
prosperity
: ...が世界の繁栄につながってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
enfeebled
by
age
: 年をかさねるにつれておいぼれる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 65
a
troubled
look
entering
into
one’s
eyes
: (人の)目に憂わしげな表情があった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 134
a
troubled
expression
on
one’s
face
: 困惑の表情を浮かべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
a
chance
to
glimpse
the
fabled
suburbs
: 噂の郊外エリアを見に行くチャンスであった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
have
thrown
on
the
first
thing
that
tumbled
out
of
the
dryer
: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 41
sb
and
sb
remain
good
if
troubled
friends
afterwards
: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
had
fumbled
with
that
stupid
latex
thing
: あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
fearful
that
somehow
a
big
story
might
be
fumbled
: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
prayers
and
garbled
bits
of
jargon
: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
some
characters
become
garbled
: 文字がいくつか脱落する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
sb’s
explanation
seems
somewhat
garbled
: 本当のところはよくわからない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 30
garbled
facts
: 脈絡を欠いた事実の山
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 135
all
of
them
are
talking
at
once
,
garbled
stuff
about
...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
stumble
upon
a
troubled
girl
: 窮地にある女に出くわす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
be
gobbled
up
by
sb: (人に)がっぽりやられてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
be
half
tumbled
down
: 半分くずれかかった
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
hobbled:落ちぶれて
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 33
troubled
or
hostile
men
: 問題のある囚人や反抗的な囚人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
humbled
by
...: 〜を前にして、頭の下がる思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
be
humbled
by
...: 〜を前に頭を垂れる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 49
be
humbled
: いささか自信喪失の気味である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
it
hurts
me
to
see
sb
so
troubled
: (人が)つらそうだと悲しい
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
be
very
troubled
indeed
: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
a
troubled
individual
: 問題のある男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
my
feelings
too
deep
or
too
jumbled
to
share
: 頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
crazy
mass
of
jumbled
twisted
steel
: めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
learning-disabled:学習障害
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
look
mildly
troubled
at
...: 〜になんとなく困ったような顔をして
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 293
be
troubled
morally
and
spiritually
: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
repeat
the
same
mumbled
phrases
: 徒におろおろと繰返す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 400
the
puzzle
ring
is
reassembled
: 謎の輪が閉じる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
closely
resembled
reality
: いかにも現実らしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 167
rough
men
assembled
: 群がっている無骨な衛士たち
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 185
be
troubled
all
the
same
: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 26
have
scrabbled
after
fish
heads
: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 39
one’s
whole
world
is
scrambled
: 世界がひっくり返る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 343
I
scribbled
them
with
a
green
pen
onto
a
plastic
film
: わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
seriously
troubled
: すっかり憂慮顔である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
troubled
spirits
: 荒れさわぐ魂
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
men
with
troubled
spirits
: 心にひっかかりのある男
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 486
cannot
conceal
one’s
troubled
surprise
: ふいの困惑をかせない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 278
say
in
a
troubled
tone
: 声をくもらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート