Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
血のにじむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248

●Idioms, etc.

appear totally disabled: 見たところ、ほとんど身動きができない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
be assembled: 〜ができる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
properly assembled: 筋道立ててまとめてみれば ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 111
the whole family is assembled: 家族四人の顔が揃う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
the assembled press: 記者団 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
people are assembled at each crossroads: 辻辻に人が群れている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
be assembled: 揃っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
wobbled glass blocks of the bathroom window: バスルームのがたつくガラス窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
boasting medieval castles and cobbled streets: 中世の城や石畳を自慢している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
troubled breathing: 荒い息づかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
sb’s troubled breathing: (人の)苦しげな息づかい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
burbled voice: ごぼごぼと泡だつ声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
cobbled streets: 石畳 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
in a cobbled alley: 玉石敷きの裏通り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
be cobbled: 玉石舗装だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
mumbled, confused and embarrassed: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
look away, confused and troubled: ややうろたえて目をそらす リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 150
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be deeply troubled by the dilemma of ...: 〜について、ふかく墺脳してくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
diminutive Charles Mabledene: ちびのチャールズ・メイブルディーン レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 171
with the security features disabled: 機密保護機能を解除して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
disabled kid: 障害のある子供 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
come out doubled up: 身をふたつおりにして出てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
a suspense is doubled by ...: 〜のために、不安が二倍につのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
one’s legs doubled up, ...: 両足をだきかかえるように折りまげ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
emit its troubled hum: 調子の悪いうなりを発する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
... has enabled a growing global prosperity: ...が世界の繁栄につながってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be enfeebled by age: 年をかさねるにつれておいぼれる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
a troubled look entering into one’s eyes: (人の)目に憂わしげな表情があった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
a troubled expression on one’s face: 困惑の表情を浮かべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
a chance to glimpse the fabled suburbs: 噂の郊外エリアを見に行くチャンスであった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
have thrown on the first thing that tumbled out of the dryer: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
sb and sb remain good if troubled friends afterwards: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
had fumbled with that stupid latex thing: あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
fearful that somehow a big story might be fumbled: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
prayers and garbled bits of jargon: 祈りか、悪態か、わけのわからぬ言葉 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 73
some characters become garbled: 文字がいくつか脱落する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
sb’s explanation seems somewhat garbled: 本当のところはよくわからない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 30
garbled facts: 脈絡を欠いた事実の山 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 135
all of them are talking at once, garbled stuff about ...: 〜がどうのこうのと各人勝手にしゃべりまくっている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
stumble upon a troubled girl: 窮地にある女に出くわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
be gobbled up by sb: (人に)がっぽりやられてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
be half tumbled down: 半分くずれかかった 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
hobbled:落ちぶれて サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
troubled or hostile men: 問題のある囚人や反抗的な囚人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be humbled by ...: 〜を前にして、頭の下がる思いをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
be humbled by ...: 〜を前に頭を垂れる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 49
be humbled: いささか自信喪失の気味である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 190
it hurts me to see sb so troubled: (人が)つらそうだと悲しい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
be very troubled indeed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
a troubled individual: 問題のある男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
my feelings too deep or too jumbled to share: 頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a crazy mass of jumbled twisted steel: めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
learning-disabled:学習障害 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
medieval castles and cobbled streets: 中世の城や石畳 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
look mildly troubled at ...: 〜になんとなく困ったような顔をして キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 293
be troubled morally and spiritually: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
repeat the same mumbled phrases: 徒におろおろと繰返す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 400
the puzzle ring is reassembled: 謎の輪が閉じる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
closely resembled reality: いかにも現実らしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
rough men assembled: 群がっている無骨な衛士たち マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 185
be troubled all the same: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 26
have scrabbled after fish heads: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 39
one’s whole world is scrambled: 世界がひっくり返る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
I scribbled them with a green pen onto a plastic film: わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
be seriously troubled: すっかり憂慮顔である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
troubled spirits: 荒れさわぐ魂 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
men with troubled spirits: 心にひっかかりのある男 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 486
cannot conceal one’s troubled surprise: ふいの困惑をかせない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 278
say in a troubled tone: 声をくもらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
ツイート